مطالب برچسب شده ‘روزنوشت’

ماگ فدورایی

سه شنبه, ۱۱ اسفند ۱۳۸۸

یکی از علایق من داشتن ماگ است. من همیشه با ماگ چای یا قهوه می نوشم. هر وقتی به جایی بروم که ماگ داشته باشند اگر به درد بخور باشند یکی از آنها را حتما برای خودم خواهم خرید. در خانه همیشه چندین ماگ دارم.

فروشگاه اینترنتی سیتو در اقدامی جالب شروع به توزیع ماگ های توزیع های مختلف لینوکس کرده است. وقتی به آنجا مراجعه کردم ماگ جادویی که با تغییر دما رنگ آن نیز عوض می شد نظرم را جلب کرد. تصمیم گرفتم یکی از آنها را داشته باشم.

پس از گفتگوی کوتاهی با بهنام توکلی، مدیر سایت،‌ دانستم که به راحتی می توان طرح دلخواهی با توجه به سلیقه سفارش دهنده بر روی آن چاپ کرد. من نیز طرح لوگوی فدورا را به ایشان دادم و خوشبختانه طرح به خوبی و با کیفیت مناسبی بر روی آن منقوش گشته است.

در اینجا از این اقدام مهم دوستان سیتو جهت فرهنگ گنو/لینوکس سپاسگذاری می کنم

داستان آندروید من

دوشنبه, ۱۰ اسفند ۱۳۸۸

تب لینوکس در من شدت یافته است. الان بعد سیستم های خانه و سرور وب سایت گوشی موبایل من نیز لینوسی شد. چند روز است که شدیدا به آن مشغول هستم. کارهای زیادی انجام دادم تا مطابق میل و خواسته من کار کند. به خاطر آن که در لینوکس آزادی وجود دارد و هر کس می تواند طبق خواسته خود سیستم اش را تنظیم کند. هر چند آندورید که محصول گوگل است انحصارهای فراوانی دارد.

برای این که به گوشی به طور کامل مسلط شد آن را باید رووت (root) می کردم. با کمی گشتن در سایت های فارسی و غیر فارسی به راحتی توانستم دسترسی رووت به گوشی را برای خودم فراهم کنم. باید به خاطر داشت که دستکاری های از این دست ممکن است به گوشی صدمات وارد کند. به هر حال ما شانس خود را آزمودیم. هر چند این رووت کردن و باز گرداندن به حالت اولیه تکرار شد ولی خوشبختانه الان دسترسی ها کاملا درست شده اند.

یکی از بزرگترین مشکلات آندروید عدم پشتیبانی از فارسی و عربی به طور رسمی است. یعنی از شما مثلا یک ایمیل فارسی . حتی پیام کوتاهی با حروف فارسی دریافت کنید با فونت موجود در سیستم قابل خواندن نیست. پس بار دیگر جستجو در گوگل را شروع کردم. به عربی ساز آندورید رسیدم. برخی دوستان ایرانی نیز زحماتی در این راه کشیده اند که می توان به ساخته نرم افزاری برای شبیه سازی کیبورد فارسی نام برد که به خوبی کار می کند. در همین گیر و دار متاسفانه گوشی ام کاملا تخطئه شد. کاملا گیج شده بودم با هزاران زحمت توانستم نسخه حافظه برای گوشی ام که نسخه هنگ کنگ ای بود برای سیستم عامل و باز گرداند به حالت اولیه پیدا کنم. هر چند از طریق رکاوری سیستم به حالت کارخانه آن را برگرداندم ولی مشکل حل نشد. باید از طریق نرم افزاری خاص سیستم گوشی را به حالت بووت لودر بالا می آوردم که بعد توانستم نسخه سیستم رم آن را به فایلی که از طریق اینترنت دریافت کرده بودم برگردانم.

توصیه آخر: تا زمانی که نیمه حرفه در زمینه لینوس نشده اید و تا وقتی که گوگل ایران را تحریم کرده است چندان به فکر آندروید نباشید. چون برای نصب برنامه های معمولا از مارکت باید نصب کرد و گوگل آی پی ها ایران را کاملا مسدود کرده است. اما اگر واقعا علاقه مند هستید به کمی کنجکاوی و پشتکار می توان همه برنامه های مورد نظرتان را نصب کنید. در آخر شاید سیستم نوکیا که به گونه ای دبیان است برای تنظیم مخازن بهتر باشد ولی گوگل در اینترنت همه یادتان باشد یه ابرقدرت هست که با ما ایرانی ها سر ناسازگاری دارد.

کمال خان رفت

یکشنبه, ۲ اسفند ۱۳۸۸

فارسی

امروز خبر دردناکی به من رسیدم. تنم لرزید. تا مدتی نه توانستم چیزی بگویم. خبر ساده و جانگداز بود. ملا کمالان خواننده بزرگ بلوچی امروز از میان ما رفت. چه درد اندوهی در بلوچستان بی او خواهد بود. کسی نیست که در بلوچستان نوای شیوای او را نه شنیده باشد.

او تاریخ زنده بلوچستان بود. با خواندن اشعار حماسی بلوچستان تاریخ این سرزمین کهنه را برای نسل ها و نسل ها زنده نگه داشت. او نوای بلوچستان بود. او همه بلوچستان و بلوچستان همه او بود.

چه درد اندوهی بر مردم بلوچ و فرهنگ دوستان این خطه چیره خواهد شد. حالم بسیار خراب است نمی توانم بیشتر بنویسم. :(

بدین وسیله درگذشت او را به همه مردم بلوچستان و خانواده محترم ایشان تسلیت می گویم

بلوچی

مروچی بلوچستانء مزن نام و وش الهانین پهله وان ملا کمال هان ای کوروین دنیاء یله کت بله آیی نمیران انت چیا که آیی دان ابد مئی دلانی تها زندگ انت

زندگی نامه او

خبر درگذشت او در همشهری

نوشته ای از من درباره او

localized spins

دوشنبه, ۱۹ بهمن ۱۳۸۸

Today I want to add some points to ongoing discussion about localized spins in Fedora Project. As a member of translation team, I think there is no need to create such spins. In translation of any packages there are two surfaces that every localizers can work on. The first one is the translation of GUI. As my experience shows that great majority of users prefer to use the source language rather than their localized GUI. This case is very special for RTL languages, like Persian and Balochi. Because the users   based on their previous experience with LTR interface are not familiar with this new interface. He can spend sometimes on RTL environment for example here, then when he surfs in internet, he uses LTR web pages. So the translated UI is not as favorable as we expect. For example, I myself get confused as I use a translated UI, because I don’t get accustomed a RTL interface at all.
The next item is translation of documentations. This is the point we should emphasis in localizing. A lot of Fedora users are not English native speakers or have difficulties in understanding English. As they get into trouble in using Fedora they are unable to find any local help, I mean in their computers. Localized docs can be useful here.
Shall we have a localized spin? frankly I should say that NO. As I check in Transifex in Fedora I find that we have 89 languages. If the Board authorized creation of a language-based spin for one language or two, the other languages that don’t have any spin up to that time may request a new spin. One day we have a lot of spins. I think it’s better to have a plan in development process to have some sort of modifications in coding for example in Anaconda. As a user select his region, for example, Anaconda  suggest usage of localized version. developers can think about installing of selective packages based on users locale, for example.

Any thought?Idea?