مطالب برچسب شده ‘linux’

ماگ فدورایی

سه شنبه, ۱۱ اسفند ۱۳۸۸

یکی از علایق من داشتن ماگ است. من همیشه با ماگ چای یا قهوه می نوشم. هر وقتی به جایی بروم که ماگ داشته باشند اگر به درد بخور باشند یکی از آنها را حتما برای خودم خواهم خرید. در خانه همیشه چندین ماگ دارم.

فروشگاه اینترنتی سیتو در اقدامی جالب شروع به توزیع ماگ های توزیع های مختلف لینوکس کرده است. وقتی به آنجا مراجعه کردم ماگ جادویی که با تغییر دما رنگ آن نیز عوض می شد نظرم را جلب کرد. تصمیم گرفتم یکی از آنها را داشته باشم.

پس از گفتگوی کوتاهی با بهنام توکلی، مدیر سایت،‌ دانستم که به راحتی می توان طرح دلخواهی با توجه به سلیقه سفارش دهنده بر روی آن چاپ کرد. من نیز طرح لوگوی فدورا را به ایشان دادم و خوشبختانه طرح به خوبی و با کیفیت مناسبی بر روی آن منقوش گشته است.

در اینجا از این اقدام مهم دوستان سیتو جهت فرهنگ گنو/لینوکس سپاسگذاری می کنم

localized spins

دوشنبه, ۱۹ بهمن ۱۳۸۸

Today I want to add some points to ongoing discussion about localized spins in Fedora Project. As a member of translation team, I think there is no need to create such spins. In translation of any packages there are two surfaces that every localizers can work on. The first one is the translation of GUI. As my experience shows that great majority of users prefer to use the source language rather than their localized GUI. This case is very special for RTL languages, like Persian and Balochi. Because the users   based on their previous experience with LTR interface are not familiar with this new interface. He can spend sometimes on RTL environment for example here, then when he surfs in internet, he uses LTR web pages. So the translated UI is not as favorable as we expect. For example, I myself get confused as I use a translated UI, because I don’t get accustomed a RTL interface at all.
The next item is translation of documentations. This is the point we should emphasis in localizing. A lot of Fedora users are not English native speakers or have difficulties in understanding English. As they get into trouble in using Fedora they are unable to find any local help, I mean in their computers. Localized docs can be useful here.
Shall we have a localized spin? frankly I should say that NO. As I check in Transifex in Fedora I find that we have 89 languages. If the Board authorized creation of a language-based spin for one language or two, the other languages that don’t have any spin up to that time may request a new spin. One day we have a lot of spins. I think it’s better to have a plan in development process to have some sort of modifications in coding for example in Anaconda. As a user select his region, for example, Anaconda  suggest usage of localized version. developers can think about installing of selective packages based on users locale, for example.

Any thought?Idea?

Parsidora

دوشنبه, ۲۱ دی ۱۳۸۸

بعد از مدت ها ظاهرا پروژه تولید یک لینوکس مبتنی بر فدورا به واقعیت نزدیکتر می شود. از زمانی که با فدورا آشنا شدم همیشه می خواستم نسخه فارسی شده و یا تغییر یافته به گونه ای که برای کاربران ایران قابل استفاده تر باشد داشته باشیم. بعد از مسایل قانونی و حقوقی که ما با فدورا و ردهت داشتیم که در جریان برخی از آنها در این وبلاگ بوده اید، تصمیم ما برای ساخت چنین لینوکسی جدی تر شد.
من با چند نفر از متخصصین امر گفتگویی داشتم و برخی از آنها آمادگی خود را برای این کار اعلام کردند. اما چون تولید یک لینوکس دیگر جدا از فدورا و از همه مهمتر داشتن سرورهای قدرتمند کمی ما را دچار تردید کرد که آیا می شود چنین کاری را به طور اختصاصی انجام داد؟ پس تصمیم بر این شد که از ظرفیت های قانونی  و فنی موجود در فدورا برای ساخت چنین لینوکسی استفاده شود.
مدتی گذشت من برخی ظرفیت های موجود در قانون های موجود در فدورا را بررسی کردم. در برخی موارد از نظرات تام کالوی و پل فریلدز جهت تطابق با قوانین فدورا و ردهت استفاده کردم. برخی از آنها راهگشا بودند.
با برخی از دوستان در انجمن فدورا ایران تبادل نظر کردیم. بعد از مدتی که من این موضوع را کمتر دنبال کرده بودم در یکی از مباحث انجمن هدایت وطنخواه درباره فدورای مخصوص ایرانیان سخن گفته بود، بار دیگر باید به سراغ این پروژه می رفتم. پس در چند مورد با هدایت تماس گرفتم. پس برای اینکه این روند سرعت بیشتر می گرفتم باید در انجمن فدورای ایران مطرح می شد.
برای این کار نظرخواهی برای نام این شبه توزیع ( یا رمیکس) انجام شد. از بین نام های پیشنهاد شده نام پارسیدورا ( parsidora) بیشترین رای را کسب کرد.
بعد از انتخاب نام باید برای پارسیدورا یک لوگوی مناسب انتخاب کنیم. از برخی دوستان طراح خواستیم در این زمینه با ما همکاری کنند که آقایان روزبه شفیعی و حسین کیانی قول ها جهت مشارکت در زمینه گرافیکی این پروژه داده اند. امیدوارم به زودی لوگو و آیکون ها توسط این دوستان آماده شود.
پارسیدورا همچنین دارای سایت مستقلی است که زحمت میزبانی آن را محسن سعیدی بر عهده گرفته است. امیدوارم در چند روز آینده ویکی سایت را به طور آزمایشی راه اندازی کنیم.

به روزرسانی فدورا ۱۲

چهارشنبه, ۲ دی ۱۳۸۸

روز گذشته دی‌وی‌دی سفارش داده شده از سایت سیتو به دستم رسید. این بسته شامل یک نسخه ۳۲ بیتی فدورا ۱۲ و دیسک لایو فدورا گنو بود. در ابتدا کمی با دیسک لایو فدورا ۱۲ را آزمایش کردم. چیز جالبی به نظر می رسید. همانگونه که وعده داده شده بود تغییر خوبی در آن انجام شده است. هر چند برای آزمایش کارایی یک سیستم عامل دیسک لایو چندان مناسب نمی باشد ولی برای کسانی که اطلاعات مهمی دارند و نمی خواهند آنها را در اثر اشتباه در نصب از دست به دهند گزینه ی مناسبی است. در به روز کردن فدورا به نسخه ۱۲ دچار تردید بودم چون فکر می کردم همانند قبل ممکن بود کدک های صوتی و تصویری را به خاطر به روزرسانی از دست بدهم. به هر حال دل به دریا زدیم و به پیش رفتیم.
ابتدا دی‌وی‌دی را وارد درایو کردم و سیستم بوت شد. وارد گزینه به روزرسانی سیستم شدم. آناکوندا به خوبی نسخه قبلی را که بر روی سیستم بود تشخیص داده بود. دوره قبل آناکوندا دچار ایرادات متعددی بود که اکنون برخی از آنها رفع شده اند. مثلا در به روزرسانی قبلی به نسخه ۱۱ من دچار مشکلاتی شدم که مجبور شدم همه لینوکس را بار دیگر نصب کنم. چون من بارها در به روزرسانی های نسخ مختلف لینوکس دچار مشکلاتی شده بودم بنابراین درایو لینوکس را از سایر درایوها از جمله درایو خانه جدا می گذارم که اگر هر ایرادی در لینوکس به وجود بیاید و قابل حل شدن به روش متداول نباشد چنانچه از روش نصب مجدد استفاده کردم به راحتی فقط لینوکس را نصب کنم و از درایو خانه و سایر درایوها مجزا به عنوان پشتیبان استفاده کنم.
یکی از چیزهای که واقعا مرا متعجب ساخت کار کردن کدک ها صوتی و تصویری بود که برای فدورا ۱۱ نصب شده بودند. بسیار از برنامه های که از طریق دی‌وی‌دی جانبی فدورا ۱۱ نصب شده اند هنوز کار می کردند. مثلا یامکس یا پی‌او ادیت که من روزانه با آنها به طور مداوم کار می کنم. الان بودن کم شدن برنامه ای از برنامه های قبلی سیستم به خوبی کار می کند. تنها مشکل من در حال حاضر برنامه پیام رسانی آنی ایمپثی است. حتی در نسخه لایو برای من این مشکل پا بر جا است. مشکل از این قرار است که این برنامه به هیچ وجه برای من آنلاین نمی شود. پس مجبور شدم از پجین استفاده کنم.
یکی از چیزهایی که من در طول نصب خوشحال و شگفته زده کرد بودن زبان فارسی در آناکنودا بود علیرغم کامل نبودن ترجمه آن است. این به خودی خود خبر خوبی برای طرح بین المللی سازی فارسی در فدورا است. چون معمولا زبان های که به طور کامل ترجمه شده باشند در لیست زبان ها آناکوندا قرار می گیرند.
در زمینه افزودن درایور گرافیک برای کارت های ان‌ویدیا هم  این نسخه پیشرفت خوبی داشته است. من که از درایور خود ان‌ویدیا استفاده می کرد با این درایور دچار مشکل شد و مجبور شدن فایل تنظیم Xorg را بردارم که درایور پیشفرض خود فدورا کار کند.
برای اطلاع از ویژگی های نسخه ۱۲ به اینجا مراجعه کنید.