بایگانی

بایگانی مرداد

گزارش ترجمه در گنو/لینوکس

۲۸ مرداد ۱۳۸۹ ۶ دیدگاه

در این مدتی که در اینجا ننوشته ام با کارها و پروژه های گوناگونی درگیر بوده ام. یکی از آنها ترجمه نرم افزارهای کدباز بوده است. خوشبختانه در این مدت به پیشرفت های مهمی با کمک دوستان دست یافتیم

اول می‌گو

می‌گو گنو/لینوکسی است که از ترکیب دو نسخه لینوکس موبایلی به وجود آمد. یکی از مزایایی که می‌گو دارد استفاده از مدیریت بسته ای ار‌پی‌ام و نصاب یام است. بسیار از بسته هایی که در گنوم توسعه می یابند در اینجا مورد استفاده قرار می گیرند. هم موضوع باعث شده است که ترجمه های قدیمی فارسی که در گنوم وجود داشته اکنون در اینجا باشند. همین موضوع باعث شد که به فکر افتادیم برخی در اینجا به ترجمه فارسی رابط گرافیکی سر و سامانی بدهیم.

خوشبختانه با استفاده از برنامه ارسال ترجمه وبی ترانسیفکس تیمی برای هماهنگی و ارسال ترجمه های فارسی تشکیل شد. در ترانسیفکس همه فایل های الگو به شکل قابل استفاده در ترجمه تبدیل شدند. اکنون تیم ترجمه فارسی می‌گو با ۶۳ درصد پیشرفت مشغول به کار است. تنها دو فایل دیگر برای ترجمه وجود دارد، سایر فایل های تقریبا آماده اند. از دوستانی که تمایل دارند در این پروژه کمک کنند تقاضا می کنم به این آدرس مراجعه کنند.

دوم فدورا

خوشبختانه بعد از جلسه ای که در تاریخ اول مرداد تشکیل دادیم. دوستان زیادی تمایل به پیوستن در تیم ترجمه فارسی داشتند. با کمک و راهنمایی هایی که از طریق ایمیل و کانال آی‌ارسی فدورا ایران انجام گرفت، این افراد به تیم ترجمه پیوستند. در همان جلسه مقرر شد فایل های خاصی را برای ترجمه انتخاب کنیم و از اعضای تیم بخواهیم آنها در مدت مشخصی ترجمه کنند. چند روز پیش ایمیل برای دعوت از دوستان برای گرفتن فایل های مورد نظر ارسال کردم که برخی از دوستان پاسخ دادن و آدرس فایل برایشان ارسال شد.

یکی از تحولاتی بزرگی که در ترجمه اتفاق افتاده است ترجمه بسته های اساسی برای بین المللی سازی فارسی فدورا است. چهار بسته اصلی (anaconda – copms – firstboot – redhat-menus) اکنون تقریبا یا ترجمه شده اند یا دوستان مشغولند و بر روی آنها کار می کنند. به عبارت دیگر در فدورا ۱۴ کاربر می تواند فدورا را به راهنمای فارسی نصب کند.

قابل توجه دوستانی که مشغول به ترجمه هستند: لطفا توجه فرمایید تا (۲۰۱۰-۰۹-۱۴) وقت دارند این ترجمه ها برای فدورا آلفا برسانند. کسانی که هنوز به تیم ترجمه به نوشته ی من درباره نحوه ی پیوستن مراجعه کنند.

سوم رومیزی LXDE

اول باید از دو کاربر عزیز (hamid و aysabzevar) پیش از من کار ترجمه این رومیزی را انجام داده اند تشکر کنم. با توجه به اینکه در رابط ترجمه ترانسیفکس اکثر پروژه برای ارسال ترجمه وجود داشتند، تصمیم گرفتم برای تیم فارسی نیز اقدامی شود. خوشبختانه اکثر کارهای توسط دوستان انجام شده بود. من در اینجا توانستم کار دوستان را کامل کنم. این رومیزی در حال حاضر فارسی ترین رمیزی موجود در لینوکس است. چون همه فایل ها ۱۰۰ ٪ ترجمه شده اند.

سایر رومیزی ها

برای گنوم و کا هنوز برنامه مشخصی ظاهرا وجود ندارد. تیم فارسی گنوم گویا به خواب زمستانی طولانی فرو رفته است. یکی از طرح هایی که در ذهنم دارم راه اندازی ماراتن ترجمه برای گنوم است. با توجه به این که انتشار گنوم شل ظاهرا تا مارس به تعویق افتاده است، این فرصت مناسبی برای داشتن گنومی فارسی و کاملا گرافیکی است. برخی از دوستان پیشنهاد مشوق برای مترجمان برای اینکار داده اند امیدوارم با هم فکری آنها گنوم نیز سر و سامانی بگیرد.

رومیزی کا را بیشتر به خاطر ظاهر گرافیکی و از همه مهم تر کتابخانه ای که تاریخ جلالی را نشان می دهد،‌دوست دارم. من چندان در جریان کار تیم ترجمه ی آنجا نیست. چند وقت پیش نسخه ای از روی (svn) را گرفتم و برخی فایل ها را جهت تست در فدورا تولید کردم، چون متاسفانه فایل بومی سازی کا‌دی‌ای در فدورا وجود ندارد. ظاهرا بیشتر ترجمه فازی و ناقص هستند. از دوستان کا‌دی‌ای تقاضا می کنم برای به مقصد رساندن ترجمه اقدامات لازم را انجام دهند.

 

امیدوارم زبان فارسی در انتشارات آینده ی گنو/لینوس ها سهم بزرگی داشته باشد. این میسر نیست مگر با کمک و همراهی شما عزیزان

اکنون نوبت شما که به ما به پیوندید.

 

Categories: فارسی Tags:

نحوه ی پیوستن به تیم ترجمه فدورا

۱۲ مرداد ۱۳۸۹ ۲ دیدگاه

 

برای پیوستن به تیم ترجمه فدورا راهنمای بسیار خوبی در مستندات فدورا موجود می باشد. این نوشته به زبان های مختلف نوشته شده است. متاسفانه هنوز نوع فارسی آن را نتوانسته ایم ترجمه کنیم. همه دوستان وقتی می خواهند به تیم ترجمه فدورا به پیوندند از نداشتن یک راهنمای مناسب به زبان فارسی شاکی هستند. سعی می کنم بر اساس همان نوشته راهنمای ساده ای جهت پیوستن به تیم ترجمه در اینجا ارائه دهم.

لطفا مراحل زیر را به ترتیب انجام دهید:

۱. عضویت در لیست های ایمیل

برای آنکه در جریان اخبار در تیم ترجمه باشید عضویت در لیست ایمیل ضروری است. شما در مراحل بعدی به داشتن این آدرس ایمیل ها نیاز خواهید داشت

۲.  ساختن کلید ssh

دستورهای زیر را به ترتیب وارد کنید

  1. ssh-keygen -t rsa

بعد از وارد کردن دستور بالا مسیر دلخواه (~/.ssh/id_rsa) را انتخاب کنید و کلمه ی عبوری  تعیین کنید

۳. تغییر مجوزهای مسیر .ssh

دستورهای زیر را به ترتیب در ترمینال وارد کنید

  • chmod 700 ~/.ssh
  • chmod 600 ~/.ssh/id_rsa
  • chmod 644 ~/.ssh/id_rsa.pub

حال کلید در مسیر (~/.ssh/id_rsa.pub) قرار دارد که برای حساب فدورا می شود از آن استفاده کرد.

۴. ساخت کلید GPG

دستور زیر را جهت ساختن کلید وارد کنید

  • gpg --gen-key

در نتیجه این دستور خروجی های ظاهر می شود که مشخصات کلید شما جزیی از آن خواهد بود. چیزی شبیه pub 1024D/1B2AFA1C خواهید داشت. انچه که بعد از خط مورب می آید کلید عمومی شما است. این شناسه کلید شما است. ان را یادداشت کنید

مرحله بعدی ارسال این کلید به سرور می باشد که با دستور زیر صورت می گیرد

  • gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys GPGKEYID
در آخر شناسه کلید خود را که در مرحله قبلی پیدا کردید وارد کنید.۵. ساخت حساب فدورایی
  • به این آدرس وارد شوید و New Account را انتخاب کنید
  • نام کاربری، نام کاربری و آدرس ایمیل خود را وارد کرده و بر روی Sign up کلیک کنید. کلمه به آدرس ایمیل ارسال خواهد شد
  • بار دیگر به این آدرس برگشته و با نام کاربری و کلمه عبوری که به شما داده شده است وارد سیستم شوید. در اینجا به شما گفته می شود که CLA را انجام نداده اید و کلید ssh خودتان را ارسال نکرده اید.
  • برای ارسال کلید عمومی SSH و شناسه کلید GPG وارد این قسمت شوید (یا بر روی My Account کلیک کنید)
  • در این مرحله شناسه کلید GPG  و کلید عمومی ssh خودتان را از مسیر (~/.ssh/id_rsa.pub) انتخاب کرده و ارسال کنید
  • در مرحله بعدی شماره تلفن و آدرس پستی خود را جهت انجام CLA وارد کنید
  • برای ذخیره اطلاعات بر روی Save کلیک کنید

۶. امضای CLA

برای آنکه شما بتوانید در فدورا هرگونه مشارکتی از جمله ترجمه داشته باشید باید توافقنامه CLA را طی مراحل زیر امضا کنید:

  • از طریق سیستم حساب فدورا وارد شده و نام کاربری و کلمه عبور را وارد کنید
  • در صفحه خوشامدگویی بر روی complete the CLA کلیک کنید (یا)
  • اگر اطلاعاتی مانند شماره تلفن و آدرس پستی خودتان را قبلا وارد نکرده اید وارد اصلاح حساب خودتان شده و انجا انها را وارد کنید. متن توافقنامه را به دقت خوانده و بر روی I agree کلیک کنید
  • اگر همه موارد ذیل را درست انجام داده اید در صفحه کاربریتان CLA Done را خواهید دید

۷. معرفی خود

برای آنکه دیگران بدانند شما چه کسی هستید و بتوانند عضویت شما در گروه تیم ترجمه تایید کنند معرفی نقش مهمی دارد. برای معرفی خود مراحل ذیل را انجام دهید

  • در ویکی فدورا صفحه ای با نام کاربری خودتان https://fedoraproject.org/wiki/User:Username  ایجاد کرده و اطلاعات مناسب درباره خودتان در آن قرار دهید
  • عرفی مختصری طبق الگوی به آدرس ایمیل لیست ترجمه ارسال کنید. در این ایمیل حتما نام کاربری و زبان خود را ذکر کنید

۸. پیوستن به گروهcvsl10n

  • در صفحه حساب کاربری خود در سیستم حساب فدورا بر روی Join a Group کلیک کنید
  • در این صفحه بر روی حرف C کلیک کرده تا گروه هایی که با این حرف شروع می شوند نشان داده شوند
  • گروه cvsl10n را پیدا کرده و  بر روی Apply کلیک کنید
  • بعد از زدن آن دکمه همه مدیران و حامیان این تیم از  طریق ایمیل از این درخواست مطلع خواهند شد. آنها بر اساس معرفی که شما انجام داده اید عضویت شما در این گروه را تایید خواهند کرد. هماهنگ کنندگان تیم ها می توانند این عضویت را تایید کنند. وقتی عضویت شما تایید شد ایمیلی به شما ارسال خواهد شد

۹. ساخت حساب باگزیلا

برای آنکه بتوانید گزارش خطا در برنامه و کدها داشته باشید باید حساب باگزیلای داشته باشید

  • از طریق این لینک می توانید برای خودتان این حساب را ایجاد کنید

تبریک شما اکنون به تیم ترجمه فدورا پیوستید

 


			
Categories: فارسی Tags:

فدورا با طعم پارسیدورا

۱۰ مرداد ۱۳۸۹ ۷ دیدگاه

پارسیدورا نسخه ترکیبی و منبعث شده از فدورا است. در این توزیع سعی شده است که نیاز های کاربران فارسی زبان و ایرانیان به طور مناسبی پاسخ داده شود. ما برای آنکه مشکلات قانونی با ردهت و فدورا و نرم افزارهای آزاد نداشته باشیم سعی کردم همه موازین را در تولید این گنو/لینوکس در نظر داشته باشیم.

چرا یک توزیع دیگر؟

هدف ما به طور کلی برآورده کردن نیازهای کاربران ایرانی است. معمولا گنو/لینوکس سیستم عاملی است که به شدت نیاز به اینترنت برای مصارف گوناگون دارد. مثلا شما اگر بخواهید برنامه ای را بر روی سیستم خانگی یا لپ تاپ خودتان نصب کنید باید حتما به شبکه اینترنت متصل باشید تا از طریق آن بتوانید آنچه را که می خواهید داشته باشید. همانگونه که اکثرا می دانید ساختار شبکه اینترنت در ایران به گونه ای نیست که بتوانید نیازهای کاربران را در سطح وسیع مرتفع سازد. به عبارت دیگر سرعت دسترسی کاربران به اینترنت به حدی پایین است که معمولا کاربر از دانلود فایل های بزرگ عاجز می مانند. چون بحث اینترنت پر سرعت هنوز در ایران نهادینه نشده است و بیشتر اتصال های از نوع ارتباط شماره گیری دیال آپ می باشد پس کاربر محدودیت های زیادی در این زمینه دارد.

ما با توجه به این معضل بزرگ سعی کردیم یک گنو/لینوکس برای کاربران ایرانی درست کنیم تا اکثر نیازهای خود در زمینه نصب بسته های مورد نظر را از همان دی‌وی‌دی پارسیدورا رفع کند. به عبارت دیگر بیشتر برنامه های کاربردی و مورد نیاز کاربران در همان دی وی‌دی قرار داده شده است.

مشکل دیگری که معمولا کاربران نسخه های فدورا در ایران معمولا با آن مواجه بودن عدم وجود برخی کدک های مورد نیاز مثلا در زمینه صوت و تصویر است. در این دی‌وی‌دی سعی شده است اکثر کدک های مورد نیاز برای پخش فایل های صوتی و تصویر در قالب های مختلف گنجانده شوند. به عبارت دیگر پس از نصب پارسیدورا دیگر لازم نیست شما به دنبال مخازن دیگر جهت اضافه کردن این نوع کدک ها باشد.

مشکل دیگری که کاربران لینوکس تازه کار معمولا از نصب آن واهمه دارند عدم شناسایی مودم به صورت پیشفرض است. وقتی شما گنو/لینوکس هر توزیعی را نصب کردید اگر مودمی بر روی دستگاه نصب شده باشد، معمولا توسط سیستم قابل شناسایی نیست و شما باید به دنبال درایور مناسب برای مودم خودتان باشید. ما در پارسیدورا سعی کرده اید این مشکل را تا حدودی کنیم. شما با نصب پارسیدورا می توانید با بسته های که در دی‌وی‌دی موجود است نوع مودم خودتان را شناسایی کنید و داریور آن را نصب کنید.

درباره ی ویژگی های دیگر پارسیدورا چیزهای دیگر نیز هست که امیدوارم بعد از انتشار هر کدام را توضیح بدهیم.

من می خواهم بدون آنکه فدورای خودم را حذف کنم پارسیدورا داشته باشم ایا می شود؟

جواب سوال مثبت است. برای این کار می توانید از دو مسیر این راه را به پیمایید

راه اول:

یک. ترمینال را باز کرده و دستور

rpm -qa | grep fedora-

را وارد کنید.

دو. به وسیله ار‌پی‌ام بسته های زیر را بدون در نظر گرفتن وابستگی ها حذف کنید

rpm -e fedora-logos fedora-release fedora-release-notes –nodeps

سه. حال سه بسته  موجود را از اینجا دانلود کنید

چهار حال با ترمینال به مسیری بروید که آن سه بسته دانلود شده در آن قرار دارند و دستور زیر را وارد کنید

rpm -i < name of three packages>  –nosignature

توجه دستورهای مرحله دو و چهار را با کاربر ریشه (root) وارد کنید.

راه دوم نصب کامل از روی دی‌وی‌دی است

حال شما فدورا خود را به پارسیدورا تبدیل کرده اید. به جمع پارسیدورا خوش آمدید

من می خواهم به پارسیدورا کمک کنم

برای کمک کردن به این پروژه به دو طریق کمک کنید. کمک مستقیم و غیر مستقیم

برای کمک مستقیم شما با توجه به توانایی های در خود سراغ دارید در یکی از زمینه های هنری، برنامه نویسی، نگهداری سرورها، پشتیبانی مالی پروژه کمک کنید. همه این مشارکت های مستقیما پروژه ی پارسیدور را در نظر خواهند گرفت

مشارکت غیر مستقیم شامل کمک به پروژه هایی است که پارسیدورا از آنها استفاده می کند مانند گنوم، کا‌دی‌ای، فدورا و غیره… کمک شما در توسعه هر کدام از چنین پروژه هایی کمک به توسعه و بهبود پارسیدورا می باشد. مثلا شما می توانید در تیم ترجمه فدورا و گنوم مشارکت داشته باشید و این مشارکت به منزله کمک به پارسیدورا خواهد  بود.

منتظر نظرات، پیشنهادات و سوالات شما هستم.

 

Categories: فارسی Tags:

محمد نوری درگذشت

۱۰ مرداد ۱۳۸۹ بدون دیدگاه

بار دیگر هنرمندی دیگر از میان ما رفت. شعر زیر به یاد اوست که با صدای جاودانه اش شاهکاری ماندگار خلق کرد. جا دارد اینجا نیز یادی از نادر ابراهیمی هم داشته باشم

ما برای پرسیدن نام گلی ناشناس ، چه سفرها کرده ایم .

چه سفرها کرده ایم .

ما برای بوسیدن خاک سر قله ها ، چه خطرها کرده ایم .

چه خطرها کرده ایم .

—————————————-

ما برای اینکه ایران خانه ی خوبان شود ، رنج دوران برده ایم .

رنج دوران برده ایم .

ما برای اینکه ایران گوهری تابان شود ، خون دلها خورده ایم .

خون  دلها  خورده ایم.

—————————————-

ما برای  بوییدن بوی گل نسترن ، چه سفرها کرده ایم .

چه سفرها  کرده ایم .

ما برای نوشیدن شورابه های کویر ، چه خطرها کرده ایم .

چه خطرها کرده ایم .

—————————————-

ما برای خواندن این قصه ی عشق به خاک ، رنج دوران برده ایم .

رنج دوران برده ایم .

ما برای جاودانه ماندن این عشق پاک ، خون دلها خورده ایم .

خون دلها  خورده ایم .

—————————————-

ما برای  روییدن گلهای سرخ در جهان ، چه سفرها کرده ایم .

چه سفرها  کرده ایم .

ما برای رساندن  پیام  صلح  در جهان ، چه خطرها کرده ایم .

چه خطرها کرده ایم .

—————————————-

ما برای اینکه دنیا  خانه ی خوبان شود ، رنج دوران برده ایم .

رنج دوران برده ایم .

ما برای اینکه دنیا   گوهری تابان شود ، خون دلها خورده ایم .

خون  دلها  خورده ایم.