بایگانی

بایگانی ۲۸ مرداد ۱۳۸۹

گزارش ترجمه در گنو/لینوکس

۲۸ مرداد ۱۳۸۹ ۶ دیدگاه

در این مدتی که در اینجا ننوشته ام با کارها و پروژه های گوناگونی درگیر بوده ام. یکی از آنها ترجمه نرم افزارهای کدباز بوده است. خوشبختانه در این مدت به پیشرفت های مهمی با کمک دوستان دست یافتیم

اول می‌گو

می‌گو گنو/لینوکسی است که از ترکیب دو نسخه لینوکس موبایلی به وجود آمد. یکی از مزایایی که می‌گو دارد استفاده از مدیریت بسته ای ار‌پی‌ام و نصاب یام است. بسیار از بسته هایی که در گنوم توسعه می یابند در اینجا مورد استفاده قرار می گیرند. هم موضوع باعث شده است که ترجمه های قدیمی فارسی که در گنوم وجود داشته اکنون در اینجا باشند. همین موضوع باعث شد که به فکر افتادیم برخی در اینجا به ترجمه فارسی رابط گرافیکی سر و سامانی بدهیم.

خوشبختانه با استفاده از برنامه ارسال ترجمه وبی ترانسیفکس تیمی برای هماهنگی و ارسال ترجمه های فارسی تشکیل شد. در ترانسیفکس همه فایل های الگو به شکل قابل استفاده در ترجمه تبدیل شدند. اکنون تیم ترجمه فارسی می‌گو با ۶۳ درصد پیشرفت مشغول به کار است. تنها دو فایل دیگر برای ترجمه وجود دارد، سایر فایل های تقریبا آماده اند. از دوستانی که تمایل دارند در این پروژه کمک کنند تقاضا می کنم به این آدرس مراجعه کنند.

دوم فدورا

خوشبختانه بعد از جلسه ای که در تاریخ اول مرداد تشکیل دادیم. دوستان زیادی تمایل به پیوستن در تیم ترجمه فارسی داشتند. با کمک و راهنمایی هایی که از طریق ایمیل و کانال آی‌ارسی فدورا ایران انجام گرفت، این افراد به تیم ترجمه پیوستند. در همان جلسه مقرر شد فایل های خاصی را برای ترجمه انتخاب کنیم و از اعضای تیم بخواهیم آنها در مدت مشخصی ترجمه کنند. چند روز پیش ایمیل برای دعوت از دوستان برای گرفتن فایل های مورد نظر ارسال کردم که برخی از دوستان پاسخ دادن و آدرس فایل برایشان ارسال شد.

یکی از تحولاتی بزرگی که در ترجمه اتفاق افتاده است ترجمه بسته های اساسی برای بین المللی سازی فارسی فدورا است. چهار بسته اصلی (anaconda – copms – firstboot – redhat-menus) اکنون تقریبا یا ترجمه شده اند یا دوستان مشغولند و بر روی آنها کار می کنند. به عبارت دیگر در فدورا ۱۴ کاربر می تواند فدورا را به راهنمای فارسی نصب کند.

قابل توجه دوستانی که مشغول به ترجمه هستند: لطفا توجه فرمایید تا (۲۰۱۰-۰۹-۱۴) وقت دارند این ترجمه ها برای فدورا آلفا برسانند. کسانی که هنوز به تیم ترجمه به نوشته ی من درباره نحوه ی پیوستن مراجعه کنند.

سوم رومیزی LXDE

اول باید از دو کاربر عزیز (hamid و aysabzevar) پیش از من کار ترجمه این رومیزی را انجام داده اند تشکر کنم. با توجه به اینکه در رابط ترجمه ترانسیفکس اکثر پروژه برای ارسال ترجمه وجود داشتند، تصمیم گرفتم برای تیم فارسی نیز اقدامی شود. خوشبختانه اکثر کارهای توسط دوستان انجام شده بود. من در اینجا توانستم کار دوستان را کامل کنم. این رومیزی در حال حاضر فارسی ترین رمیزی موجود در لینوکس است. چون همه فایل ها ۱۰۰ ٪ ترجمه شده اند.

سایر رومیزی ها

برای گنوم و کا هنوز برنامه مشخصی ظاهرا وجود ندارد. تیم فارسی گنوم گویا به خواب زمستانی طولانی فرو رفته است. یکی از طرح هایی که در ذهنم دارم راه اندازی ماراتن ترجمه برای گنوم است. با توجه به این که انتشار گنوم شل ظاهرا تا مارس به تعویق افتاده است، این فرصت مناسبی برای داشتن گنومی فارسی و کاملا گرافیکی است. برخی از دوستان پیشنهاد مشوق برای مترجمان برای اینکار داده اند امیدوارم با هم فکری آنها گنوم نیز سر و سامانی بگیرد.

رومیزی کا را بیشتر به خاطر ظاهر گرافیکی و از همه مهم تر کتابخانه ای که تاریخ جلالی را نشان می دهد،‌دوست دارم. من چندان در جریان کار تیم ترجمه ی آنجا نیست. چند وقت پیش نسخه ای از روی (svn) را گرفتم و برخی فایل ها را جهت تست در فدورا تولید کردم، چون متاسفانه فایل بومی سازی کا‌دی‌ای در فدورا وجود ندارد. ظاهرا بیشتر ترجمه فازی و ناقص هستند. از دوستان کا‌دی‌ای تقاضا می کنم برای به مقصد رساندن ترجمه اقدامات لازم را انجام دهند.

 

امیدوارم زبان فارسی در انتشارات آینده ی گنو/لینوس ها سهم بزرگی داشته باشد. این میسر نیست مگر با کمک و همراهی شما عزیزان

اکنون نوبت شما که به ما به پیوندید.

 

Categories: فارسی Tags: