بایگانی

بایگانی اسفند

اولین سمینار استاندارد سیستم­های مدیریت امنیت اطلاعات زاهدان

۸ اسفند ۱۳۸۹ بدون دیدگاه

معمولا یکی از برنامه‌های من در اولین روز هفته نوشتن یک پست برای این وبلاگ است. روز گذشته به خاطر مسایل تکنیکی که در سرور سایت به وجود آمده بود نتوانستم به سایت دسترسی داشته باشم و در آن نوشته ای بگذارم. به هر روی پایان هفته گذشته من برای شرکت در اولین سمینار امنیت اطلاعات در زاهدان حضور داشتم.

نظام صنفی رایانه استان سیستان بلوچستان با همکاری استانداری اولین سمینار امنیت اطلاعات را در مرکز پژوهش و آموزش استانداری در تاریخ پنجم اسفند برگزار کرد. در ابتدا مهندس حمید بابادی نیا، رییس کمیسیون افتا نظام صنفی رایانه کشور درباره مقدمات و الزامات امنیت اطلاعات سخنرانی داشتند. وی دربارهٔ مقدمات و اصول اولیه استاندارد ایزو ۲۷۰۰۰ و تاریخچه آن مطالبی را ارائه کردند. پیش از این سخنان آقای کرد از مسئولین فناوری استانداری سخنرانی مقدماتی درباره توانمندی های استان سیستان و بلوچستان در زمینهٔ فناوری های نوین اطلاعات ایراد کردند.

دربخش دوم این سمینار مهندس شاهینی،کارشناس ارشد امنیت، درباره الزامات اولیه این استاندارد و نحوه پیاده سازی و ارزیابی سازمان ها منطبق بر این استاندارد در دو بخش به سخرانی پرداختند. شرکت کنندگانی از ادارات دولتی و بخش خصوصی در این سمینار حضور داشتند. به توجه به نو بودن بحث امنیت اطلاعات در این استان و حتی در کشور این سمینار با استقبال قابل قبولی مواجه شده بود.

در انتهای این سمینار بخش کوتاهی به پرسش و پاسخ اختصاص یافت. برخی از شرکت کنندگان در محورهای سیمنار و همچنین مسایل و مشکلات روز صنف رایانه به طرح سوالاتی پرداختند.

Categories: فارسی Tags:

انتقال سرور ترجمه فدورا به ترانسیفیکس

۳۰ بهمن ۱۳۸۹ بدون دیدگاه

بدین وسیله به اطلاع کلیه مترجمین تیم فدورا می رساند سرور ترانسیفیکس فدورا در حال انتقال به سرور ترانسیفیکس.نت می باشد. از مدتی قبل برنامهٔ ترانسیفیکس که بر روی سرورهای فدورا نصب بود دچار مشکلات بسیار زیادی شده بود به گونه‌ای که عملا کار ترجمه و انتقال فایلهای مربوط به ترجمه به کندی و در موارد کاملا متوقف شده بود. دلیل این اختلالات عدم به روزرسانی نرم افزار ترانسیفیکس بر روی سروری بود که ترجمه ها را دریافت می کرد. مشکل ترانسیفیکس عدم تولید و توقف بسته های ار‌پی‌ام برای نسخه ردهت تجاری است. چون در این زمینه افراد کمی به بسته سازی و آماده نگه داشتن به روزرسانی مبادرت می ورزیدند به تدریج نسخه ترانسیفیکس موجود در مخازن ردهت کهنه می شد. تا آنجایی که عملا ارتقاء به نسخه های بعدی تقریبا با مشکلات جدی مواجه بود.

مشکلات از این دست باعث شد تا در دو جلسهٔ اخر تیم های ترجمه و جلسهٔ هماهنگی انتقال تصمیم گرفته شود کل فعالیت های ترجمه به سرورهای ترانسیفیکس.نت انتقال یابند. سرورهای ترانسیفیکس که مرتبا به روزرسانی های در حال توسعه خود را استفاده می کند و تیم توسعه دهنده مسئولیت نگهداری آن را به عهده دارد بهتر می تواند این مشکلات را مرتفع سازد.

در حال حاضر تیم‌های مانند میگو، ال‌ایکس‌دی‌ای و پروژه های و برنامه‌های مستقل دیگر از ترانسیفیکس.نت استفاده می کنند.

وظیفه من به عنوان مترجم الان چیست؟

خیلی ساده شما باید به سایت ترانیسفیکس.نت مراجعه کرده و اگر حساب کاربری در آنجا ندارید برای خود حسابی ایجاد می کنید. سپس به صفحه تیم ترجمه فارسی فدورا رفته و درخواست عضویت می دهید. بعد از آن هماهنگ کنندهٔ تیم عضویت شما را تایید می کند. پس از طی این مراحل مانند قبل بر روی هر فایلی که می خواهید ترجمه کنید کلیک کرده سپس آن را به صورت آنلاین ترجمه می کنید. اگر تمایل دارید فایل را به صورت آفلاین ترجمه کنید آن را دانلود کرده، ترجمه کنید سپس از طریق ترانسیفیکس ارسال کنید.

در آخر باید به این نکته توجه داشته باشید که سایت قبلی ترجمه به تدریج با انتقال فایل ها به سرور جدید غیرفعال خواهد شد و کلیه فعالیت های ترجمه فدورا از این طریق انجام خواهد شد

Categories: فارسی Tags: ,

نوکیا،میگو و مایکروسافت

۲۳ بهمن ۱۳۸۹ بدون دیدگاه

چرخش نوکیا از میگو به ویندوز شاید مهمترین خبر در دنیای فناوری بود. موضوع با یادداشتی توسط مدیرعامل نوکیا شروع شد. استفان الوپ که یکی از کارمندان سابق مایکروسافت است نارضایت خود را از وضعیت نوکیا در داشتن سهم عمده‌ای از بازار ابراز می کند. او می خواهد با بیان استراتژی نوکیا تحول عمیقی در روند نوکیا به وجود آورد.

ادامه ی نوشته

Categories: فارسی Tags: