بایگانی

بایگانی بهمن

«منظومه‌های عاشقانه بلوچی» گردآوری شد

۲۴ بهمن ۱۳۹۰ ۲ دیدگاه

مقدمه

همانگونه که قبلا نوشته بودم به کوشش دکتر عبدالغفور جهاندیده دو کتاب درباره ادبیات بلوچستان تالیف شده است. اکنون این دو کتاب توسط نشر معین منتشر شده اند. خبرگزاری کتاب به همین مناسبت مصاحبه‌ای با وی ترتیب داده است که متن آن را در ذیل می خوانید.

«منظومه‌های عاشقانه بلوچی» عنوان اثری درباره تحلیل داستان‌های منظوم عاطفی بلوچی از قرن دهم تا دوران قاجاریه است که با گردآوری، مقدمه، ترجمه و تحلیل عبدالغفور جهاندیده از سوی نشر معین منتشر و راهی بازار کتاب شده است.-

عبدالغفور جهاندیده

عبدالغفور جهاندیده

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب «منظومه‌های عاشقانه بلوچی» (تاریخچه و گزارش داستان‌ها، متن کامل منظومه‌ها با آوا‌نویسی و ترجمه، بررسی و تحلیل هر کدام) در ۴۲۸ صفحه از سوی نشر معین به تازگی منتشر شده است.

جهاندیده در گفت‌و‌گو با «ایبنا»، درباره این کتاب توضیح داد: کتاب «سیری در منظومه‌های عاشقانه بلوچی» به بررسی و تحلیل داستان‌های عاشقانه بلوچی و در برخی از موارد، تطبیق این داستان‌ها با منظومه‌های عاشقانه فارسی اختصاص دارد.

وی افزود: کتاب همراه با مقدمه‌ای است و در آن به تعریف شعر عاشقانه، منظومه عاشقانه و جایگاه آن‌ها در بلوچستان می‌پردازد و ویژگی‌های شعر و منظومه‌های عاشقانه را برمی‌شمارد.

جهاندیده در پاسخ به پرسشی مبنی بر روند پژوهشی‌اش در این اثر و این‌که منظومه‌های عاشقانه بلوچی از چه سالی در این کتاب بررسی و معرفی شده‌اند، گفت: پژوهش‌های من بیشتر میدانی بوده است، اما در بخش تطبیق‌ها و توضیحات از منابع مهمی که در دسترس بوده است، استفاده کرده‌ام. ادبیات کلاسیک و کهن بلوچی را به‌طور عمده شعر و منظومه تشکیل می‌دهد.

وی در ادامه تشریح کرد: تا یک قرن پیش این ادبیات کتابت نمی‌شد و حتی بسیاری از منظومه‌ها و اشعار تا زمان حال گردآوری و ثبت نشده‌اند، بنابراین ادبیات بلوچی کلاسیک بیشتر شفاهی بوده است. از حدود ۱۰ سال پیش گردآوری این داستان‌ها و منظومه‌ها را آغاز کرده‌ام، تا این‌که اخیرا آن‌ها را به صورت کتاب درآورده و منتشر کرده‌ام. این کتاب داستان‌های منظوم عاشقانه از قرن دهم قمری (پانزدهم میلادی) تا زمان قاجاریه را شامل می‌شود.

این پژوهشگر درباره نام منظومه‌سرایانی که در این کتاب اشعارشان گردآوری شده است اظهار کرد: سراینده قریب به اتفاق این منظومه‌ها، هم منظومه‌های عاشقانه‌ و هم منظومه‌های حماسی مشخص نیست. این اشعار بین مردم مانده‌اند. البته برخی از آن‌ها منسوب به شاعرانی در زمان گذشته هستند ولی هیچ‌کدام قطعی نیست.

وی افزود: این منظومه‌ها به‌طور حتم سراینده نخستینی داشته‌اند، اما خنیاگران و راویان باذوق، به علت شفاهی بودن در طول تاریخ بخش‌هایی را به این آثار افزوده‌اند.

به گفته جهاندیده برخی از مهم‌ترین منظومه‌های عاشقانه، که در این کتاب آمده، عبارت است از: «هانی و شَیمُرید»، «شهداد و مهناز»، «سَسّی و پُنّو»، «شیرین و دوستین»، « کیّا و سدو» و «عزت و مَیرُک» .

وی در ادامه به ارایه توضیحاتی درباره ساختار، محتوا و دیگر ویژگی‌های این کتاب پرداخت و گفت: این کتاب همچنان‌که از نامش پیداست، داستان‌های منظومی را شامل می‌شود که در طی صدها سال سروده شده‌اند و خنیاگران، نقالان و راویان آن‌ها را تا زمان ما سینه به سینه نقل کرده‌اند. هر داستان به‌طور معمول دارای چندین روایت یا منظومه است.

این استاد دانشگاه در ادامه توضیح داد: همه این منظومه‌ها به زبان بلوچی، و روان و فصیح هستند. در این اثر پس از ‌آن‌که متن اصلی هر منظومه را تصحیح کرده‌ام، برای افرادی، که زبان بلوچی را نمی‌توانند بخوانند با خط لاتین آن ‌را آوانگاری کرده و در صفحه مقابل ترجمه فارسی آن‌را نیز آورده‌ام.

وی در پایان یادآور شد: علاوه بر این گزارش هر داستان همراه با تحلیل، بررسی و تطبیق با داستان‌های دیگر، به‌ویژه منظومه‌های عاشقانه معروف فارسی به‌طور مستقل ارایه شده است.
عبدالغفور جهاندیده، متولد ۱۳۴۷، فارغ‌التحصیل مقطع دکترای رشته زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه علامه طباطبایی و استادیار دانشگاه علوم دریایی چابهار است.

«شرح منظومه مکران» (سروده‌ای از مولوی عبدالله روانبند) و «دیوان روانبند: مجموعه اشعار فارسی و عربی و گزیده‌ای از اشعار بلوچی مولوی محمدعبدالله روانبند پیشینی) از دیگر کتاب‌هایی هستند، که پیش‌تر، با

ترجمه، مقدمه، تصحیح و توضیحات جهاندیده به ترتیب از سوی انتشارات کوله‌پشتی و بام دنیا منتشر شده‌اند.

همچنین همزمان با کتاب «منظومه‌های عاشقانه بلوچی» کتاب دیگری با عنوان «حماسه‌سرایی در بلوچستان» از این پژوهشگر منتشر شده است. گفت‌و‌گو با جهاندیده پیرامون این اثر نیز متعاقبا در «ایبنا» منتشر خواهد شد.

منبع

اندر احوالات اختلالات اینترنت – دیتاسنترهای داخلی –

۲۴ بهمن ۱۳۹۰ ۲ دیدگاه
اینترنت

اینترنت

اینترنت، ایمیل و اختلال واژگانی هستند که در اینجا همیشه در یک دسته قرار می گیرند. این چند مدت این واژگان بارها در نوشته‌ها و گفتگوها و شبکه‌های اجتماعی ایرانیان تکرار شد. این بار مشکل کمی جدی تر شد. دسترسی به سایت‌های با پروتوکل امن تقریبا غیر ممکن شده بود. بجز چند سایت بانکی تقریبا پورت اس‌اس‌ال برای کلیه سایت‌ها دچار اختلال شده بود. مشکل ایمیل‌ها این بار کمی جدی تر گریبان گیر مشترکان اینترنت ایران شد.

تقریبا دو سایت عمده سرویس دهی ایمیل یعنی یاهو و جیمیل از دسترسی  کاربران ایرانی خارج شده بود. امروز کمی از شدت  آن مشکلات کاسته شد. اما بسیار از کاربران بخصوص بخش تجاری اینترنت ایران را با چالش جدی مواجه کرد.تقریبا همه کاربران ایرانی از این دو سرویس دهنده رایگان ایمیل خدمت ایمیلی را دریافت می کنند. برای بخش تجاری این اختلال باعث ضرری حدودا ۳۰ درصد کاهش خدمات رایانه‌ای شد. شرکت‌های بزرگ و کوچک در کشور ما بیشتر از بستر ایمیل یاهو یا جیمیل برای ارتباطات خود استفاده می کنند. این وابستگی شدید قطعا مشکلاتی برای آنها پیش آورده است. حتی آن سازمان‌هایی که از ایمیل های شرکتی و سازمان خود استفاده می کردند به علت کند دسترسی به پروتوکل‌های امن ایمیل در گرفتن و ارسال ایمیل مشکلات عدیده‌ای داشته و دارند.

این مشکل برای ما کاربرانی که تقریبا همه فعالیت‌های خود را از طریق ایمیل دنبال می کنیم دردسر ساز شده است. ایمیل برای کاربران حرفه‌ای و تجاری اینترنت یک شاهرگ حیاتی است.  قطع آن به معنی مرگ فعالیت‌ها گسترده در شبکه جهانی است. البته باید در نظر داشته که وابستگی به یک سرویس و یا سرویس دهنده خود بالقوه منبع تهدید و مشکل است. این مشکل می تواند منشا داخلی یا خارجی داشته باشد. مثلا بارها شرکت‌های آمریکایی از دادن سرویس به کاربران ایرانی سرباز زده اند یا پس از مدتی این سرویس را برای آنها یک طرفه لغو کرده اند. پس باید برای این گونه مشکلات  چاره‌ای اندیشید. یکی از راه کارهای این مشکل می تواند فعال سازی خدمات  ایمیل و وب در بستر اینترنت و شبکه‌های داخل کشور باشد. باید شرکت‌های بزرگ خدمات رسانی اینترنت با تقویت بنیه شبکه‌ها خود خدمات ایمیل یا وب را برای کاربران ایرانی در داخل کشور فراهم سازند. دولت یا شرکتهای بزرگ می توانند مانند شرکت‌های خارجی مانند گوگل برای کاربران داخلی ایمیل ارائه کنند. یکی از دلایلی که کاربران ایران کمتر تمایل دارند از خدمات داخلی استفاده کنند قیمت بسیار بالای این خدمات در مقایسه با نمونه‌های خارجی است. مثلا کاربران می تواند سرویس هاست خارجی با فضا دو برابر، پایداری بیشتر را با نصف قیمت ایران داشته باشد. این بالا بودن قیمت برای موارد تجاری تقریبا بدون توجیح است. شرکت داخلی ترجیح می دهد سایت خود را در یک دیتاسنتر خارجی با کیفیت بالاتر راه‌اندازی کند تا آن را در ایران با قیمتی بالاتر با همان شرایط داشته باشد. البته چند سالی است که سازمان‌های دولتی و برخی سازمان بزرگ خصوصی سیاست خود را در استفاده از خدمات دیتاسنتری به سمت داخلی کشور تغییر دادند. این تغییر جهت‌های  بزرگ می تواند دو تاثیر عمده داشته باشد. اول ازران تر شدن و رقابتی شدن این گونه خدمات در کشور است که کاربران معمولا هم بتوانند از این خدمات داخلی با قیمت‌های ارزان تر تمام شده استفاده کنند. دوم گردش داخلی بیشتر اطلاعات در بستر شبکه داخلی تا شبکه بین المللی در کشور است.

من نیز برای اینکه دیگر چنین مشکلات به خصوص در زمینه ایمیل نداشته باشم به سراغ دیتاسنترها داخلی رفتم. قیمت‌های حقیقتا غیر واقعی است. اما چون همانگونه که قبلا اشاره شد ایمیل برای ما کاربران این چنین نقش حیاتی دارد پس شاید به ریسک قیمتش بیرزد. من در زون (zone) سایت اصلی خود ایمیل‌های را به توزیع کننده ایمیل (mail exchanger) داخلی می فرستم. البته در ترجیح دوم همان هاست خارجی تعریف شده است که خودش دریافت کننده و توزیع کننده ایمیل باشد.

اینترنت،بودن یا نبودن؟

۱۹ بهمن ۱۳۹۰ بدون دیدگاه

مسئله این است بودن یا نبودن؟ ظاهرا بودن و نبودنش دیگران مسئله نیست بله وصل بودنش دغدغه همه مردم است. درست حدس زدید به اطراف خودتان یک نگاهی بیندازید شاید اکنون که این نوشته در حال آمدن است شما هم به خیل عظیم قطع شدگان اینترنت ای‌دی‌اس‌ال در این استان پیوسته‌اید.

net

چند صباحی است که شرکت مخابرات در این استان تلاش خود برای ارائه سرویس ای‌دی‌اس‌ال شروع کرده است. اوایل که هنوز مشترک چندان به این کاروان نپیوسته بود کج دار و مریز  بهتر می شد با آن صفحاتی را باز کرد. پس از واگذاری بخش پشتیبانی و بازاریابی به بخش خصوصی مشتریان بیشتر و بیشتر می شدند اما دریغ و افسوس برای این خیل مشتاقان زمینه‌ٔ فنی مناسبی برای سرویس دهی در نظر گرفته نشده بود. پس از مدت خیلی کوتاه کم کم دستگاه‌ها شروع به ‘روغن سوزی’ کردند۔ دیگر سرورها و روترها نمی توانستند این همه سیل خروشان را پشتیبانی کنند.

بارها بر اثر تعمیرات این سرویس قطع می شد. در همان اوایل که این همه بار بر روی سرورها نبود بارها سرورهای دی‌ان‌اس دچار مشکل شدید می شدند. به گونه ای که هیچ آدرسی قابل تفسیر نمی بود. ما هم که فکر هر چیزی را می کردیم غیر از این موضوع و با سایر خدمات دهنده که از آنها وب و سایر خدمات می گرفتیم کلنجار می رفتیم که مثلا مشکل را حل کنیم غافل از آن که مشکل در همین اطراف ما بود.

چند مدتی است که مشکل جدیدی برای کاربران دی‌اس‌ال استان سیستان و بلوچستان پدید آمده است. کاربران مدت‌ طولانی در شبانه روز دچار قطعی پی در پی می شوند. این قطعی خطوط برای همه کاربران به خصوص کاربران بخش تجاری مشکلات جدی را به وجود آورده است. در این مقطع زمانی تقریبا در همه شهرها شرکت مخابرات استان تنها متولی خدمات رسانی دی‌اس‌ال است. به عبارت دیگر کاربران باید با هر کیفیتی این سرویس را تحمل کنند.

بخش‌های خصوصی و دولتی در این سال‌ها تلاش کرده اند خدمات رسانی خود را در بستر اینترنت تعریف کنند. تقریبا به جرات می توان گفت که همه نهاد‌‌های دولتی و خصوصی بیش از نیمی از کارهای خود را باید از طریق شبکه اینترنت انجام دهند. این وابستگی به اینترنت و از طرفی مشکل قعطی پیاپی این سرویس برای مردم و مسئولین و نهادهای خدمت رسانی کم کم به یک معضل حاد تبدیل می شود. امید است مسئولین شرکت مخابرات استان سیستان و بلوچستان در یک اقدام عاجل این مشکلات را حل نمایند.

پیشنهادات من:

  1. توقف مدت‌دار توسعه بازارهای جدید: سعی شود تا زمانی که تجهیزات مناسب در اختیار گرفته نشده است کاربران جدیدی ثبت نام نکنند.
  2. استفاده از تجهیزات مناسب برای اهداف بلند مدت: سعی شود تجهیزات لازم را برای حداقل دو برابر برنامه‌های تعیین شده خریداری کنند.
  3. جمع‌آوری بازخورد کاربران و تحلیل آنها: به نظر تعداد ناراضی از این سرویس هر روز بیشتر و بیشتر می شود. این سرویس به جای آنکه بتواند برای آن مجموعه اعتبار کسب کند اعتبار کنونی آن مجموعه را زیر سوال می برد.

اوضاع اینترنت شما چگونه است؟ نظرات را به ما بگوید.

پ.ن: چند روز کار ما فقط به علت قطع بودن اینترنت در یک شرکت بیمه لنگ بود. 😡

یک زن مدیر پروژه فدورا

۱۸ بهمن ۱۳۹۰ ۲ دیدگاه

Rob

در یک خبر شگفت انگیز جرد اسمیت مدیر پروژه فدورا خبر  کناری گیری خود از این سمت را اعلام کرد. پس از انتشار نسخه ۱۳ فدورا جرد کار خود را به عنوان مدیر فدورا آغاز کرد. او در پروژه‌های مستندات و زیرساخت فدورا کار می کند.

او اعلام کرد که دیگر وقت آن است که این سمت را به فرد دیگری از تیم فدورا تحویل بدهد. او رابین برگرن (Robyn Bergeron) را به عنوان مدیر آینده این پروژه معرفی کرد. رابین مدتی است که مدیر برنامه ریزی فدورا است. او در همچنین مدیر تیم بازاریابی،عضو گروه علاقه‌مندی کلود در فدورا است. از کارهای اخیر او برگزاری کنفرانس فدو-کن (کنفرانس کاربران و توسعه‌دهندگان فدورا) در سال ۲۰۱۱ در تمپ آریزونا می باشد.

من از شنیدن این خبر در مرحله اول شوکه و خوشحال شدم. این یک اتفاق مهم در تاریخچه فدورا و پروژه‌های کدباز است که زنی از آن مجموعه مدیریت پروژه‌ای با این وسعت را برعهده می گیرید. البته چنین اتفاقی نادر نیست چون چند سال پیش بانوی به نام استورمی پیترز رییس هیئت مدیره گنوم بود.

Fedora

Categories: فارسی Tags: ,

بررسی اجمالی کتاب ‘گدا’ – ترجمه عبدالواحد برهانی

۱۷ بهمن ۱۳۹۰ ۵ دیدگاه

هفته گذشته فرصتی دست داد تا اولین بار به دیدار چریک پیر (عبدالواحد برهانی) به روستای آبادان در ۵ کیلومتری ایرانشهر برویم. چند روز  پیشتر کتاب گدا نوشته تاج‌محمد طائر از طریق یکی از دوستان به دستم رسید. کتابی بود که تا پایان خواندنش دستم یاری نکرد آن را زمین بگذارم. قلم گیرای تاج‌محمد طائر و شیوای ترجمه استاد برهانی در این جذب شدنم بسیار موثر بودند. خواستم تحلیل که نه بلکه برداشت شخصی خودم را از این اثر در این نوشته بیان کنم. طرح دیگر در ذهن داشتم تا بررسی تطبیقی ترجمه این نوشته را به قلم بیاورم ولی وقتی دیدم مطلب درباره‌ٔ کلیت این کتاب واقعا کم است در وهله نخست معرفی اجمالی را ترجیح دادم. امیدوارم با بحث‌های بیشتر با خود مترجم طرح بهتری برای این کار نوشته و اجرا کنم.

book

کتاب گدا دومین ترجمه ادبیات بلوچی به زبان فارسی به وسیله استاد برهانی است. پس از ترجمه رمان نازک نوشته سیدظهورشاه هاشمی که در سال ۱۳۸۴ منتشر شد، داستان‌های کوتاه گدا در سال ۱۳۹۰ توسط نشر آیه مهر در ۱۰۳ صفحه منتشر شد. ترجمه این داستان‌های کوتاه ادامه روند فکری و کاری استاد برهانی در ترجمه متون ادبی بلوچی به زبان فارسی است. او در ترجمه رمان نازک از لغات بلوچی و  از لغات مهجور فارسی فراوان استفاده کرد. این استفاده از اینگونه لغات انتقادات زیادی  را در ترجمه نخستین به دنبال داشت. من نیز یکی از آن منتقدین بودم. هرچند بنا به گفته استاد برهانی زبان بلوچی می تواند به غنای لغوی و ساختاری و در حیطه‌ای گسترده‌تر ادبیات فارسی کمک شایانی کند اما استفاده از لغات غیر فارسی یا بلوچی فارسی شده برای خواننده فارسی زبان صقیل خواهد بود. انتقادی که خوشبختانه با مطالعه کتاب گدا کمی از حجم آن کاسته شد.

کتاب گدا مشتمل بر ۱۹ داستان کوتاه حول محور بلوچ و بلوچستان است. داستان‌‌هایی مانند گدا،بی اقبال،جن گرسنگی،دست خدا و … از داستان‌های شاخص این مجموعه هستند. درونمایه کلی داستان‌ها فرهنگ بلوچستان، جامعه بلوچ، آداب زندگی مردم بلوچستان و انتقاداتی از سیستم اطراف آنها و حتی انتقاداتی درونی از تحولات و افکار مردم بلوچ است.

taier

تاج‌محمد طائر سعی کرده است دغدغه‌های مردم اطرافش درباره فرهنگی که در خطر زوال است به روش‌های گوناگون در قالب داستان کوتاه بیان کند. فراموشی ارزش‌های کهن بلوچ، پشت کردن به میراث فرهنگی، جایگزینی فرهنگ‌های غالب، تلاش مردم برای حفظ فرهنگ و خون دل خوردن ها و ناملایمت‌هایی که فعالان این عرصه‌ها می بیند را ما در تم اصلی بیشتر داستان‌های کوتاه این مجموعه می بینیم. مثلا در داستان گدا که مجموعه با نام همین داستان نام‌گذاری شده است ما حفظ کرامت و شرافت انسان‌ها را می بینیم و ناملایماتی که بر فعالان جامعه رفته است.

یکی از نقاط برجسته این ترجمه نسبت به نازک بازسازی هنرمندانه داستان‌ها با قلم مترجم است. مترجم گویا حس دین سنگینی نسبت به زبان مادری خویش و فرهنگ وابسته به آن دارد . او با انتقال آن ارزش‌های فرهنگی نوشتار از زبان مبدا سعی در انتقال عناصر فرهنگی موجود در داستان‌ها را دارد. کاری که گاه سعی کرده  است با حفظ ریتم لغات به آن رنگ و بوی بلوچی دهد. به هر رو این داستان‌ها رنگ و بوی بلوچستان را دارند و مترجم در انتقال این حس با کلمات فارسی کار ارزشمندی انجام داده است. وقتی خواننده این داستان‌ها را می خواند کمتر حس می کند که طائر این روایات را نقل می کند بلکه ما رد پای قلم چریک پیر را چیره تر می بینیم.

borhani

 

در بررسی تطبیقی متن اصلی با ترجمه باید بگویم مترجمه امانت داری را تا حد زیادی رعایت کرده است. هرجایی که نوشتهٔ اصلی مانع در انتقال پیام بوده است و یا سبک بیان را در فارسی دچار سختی و کندی کرده‌است مترجم سعی در آزاد سازی خود از این قیود داشته است. از ترجمه تحت‌اللفظ تا ترجمه آزاد دو کران در ترجمه متون است. مترجم سعی کرده است که خود را در میانه این طیف نگه دارد. نه آن قدر آزاد نویسی که به متن اصلی ضربه وارد کند و نه در قید واژگان ماندن دو سوی حرکت مترجم در برگردان این اثر ادبی است.

امید است با ترجمه اثار فاخر ادبیات بلوچی توسط اساتیدی همانند استاد برهانی ادبیات بلوچستان از ناشناختگی درآید. این میسر نیست مگر به طبع و همت بلند.

 

 

داستان دامنه تویتر

۱۴ بهمن ۱۳۹۰ بدون دیدگاه

امروز در دمین‌فست در سنتامونیکا یکی از بنیانگذاران تویتر،بیز استون، درباره نامگذاری شرکت و خرید دامنه آن به قیمت ۷۵۰۰دلار صحبت کرد.

استون و شرکایش به دنبال نامی بودند که بتواند “فوریت” را نشان دهد. آنها فعل “Jitter”* را انتخاب کردند اما فکر کردند که آن کمی بار منفی دارد.

یکی از آنها در فرهنگ لغت گشت و کلمه “Twitter”** را یافت. از آنجایی که همسر استون با حیوانات کار می کرد او فورا آن را پسندید و تداعی معانیش را دانست.

twitter

از آنجایی که دامنه “Twitter.com” قبلا ثبت شده بود شرکت کارش را با نام “Twttr.com” آغاز کرد.

وقتی تویتر شروع به کار کرد آنها با صاحب دامنه “Twitter.com” تماس گرفتند که یک دوستدار پرندگان بود. او هم “‘گاو شیرده و وقت دوشیدنش” بود.

استون،در دفاع از پیشنهادی که امروز کم به نظر می رسد، می گوید که آنها هیچ ایده‌ای نداشتن آن چیزی که قرار بود بگیرند چقدر بزرگ است. او می گوید ۷۵۰۰ دلار در آن زمان  مقدار زیادی پول برای آنها بود.

—————-

* با عصبانیت سخن گفتن

** چهچه زدن

منبع: +

زبان آموزی با وربلینگ

۱۴ بهمن ۱۳۹۰ بدون دیدگاه

بهترین روش برای یادگیری یک زبان این است که شروع به استفاده از آن زبان کنید. اما یکی از مهمترین موانع برای یادگیرندگان جدید نبود کسی است که با آن تمرین کنند. وربلینگ این مشکل را با ایجاد ارتباط تصویری با دیگر زبان آموزان حل کرده است.

verbling

این سرویس به سادگی قابل استفاده است تنها شما باید زبان خود را انتخاب کرده، میکروفون را وصل کنید و به برنامه وب اجازه دسترسی به وب‌کم بدهید. در حال حاضر زبان آموزان اسپانیایی و انگلیسی می توانند ویدیو چت کنند اما فرانسه، عربی، چینی و آلمانی در میان زبان‌ها برای توسعه لیست شده اند.

فلش کارت‌ها و موضوعات گفتگو ( مثلا:زندگی شبانه در کشور شما چگونه است؟) زیر صفحه گفتگو برای کمک به شما در گفتگو آورده شده‌اند.  هر نشست۵ دقیقه طول می کشد.

کیفیت ویدیو می تواند متفاوت باشد که به کاربر وابسته باشد. همچنین ممکن است مشکلاتی در فهم افراد از همدیگر یا طول مدت یادگیری آن زبان و شخصیت افراد و چیزهایی از این دست وجود داشته باشد. اما هنوز یک راه شسته و رفته برای برقراری ارتباط سریع با یک بیگانه در سرتاسر جهان برای تقویت توان زبان هم دیگر است. اگر سوالاتی در باره این سرویس دارید می توانید به صفحه سوالات متداول آن مراجعه کنید.

Categories: فارسی Tags: ,