بایگانی

نوشته های برچسب زده شده ‘linux’

let’s welcome Fedora 14

۱۲ آبان ۱۳۸۹ ۱ دیدگاه

Today is Fedora’s day. Fedora release numbers reached to 14. Fedora 14 contains some good features like KDE 4.5 and D Programming. You can  find all features here. If you want to check a quick tour of Fedora 14 just see here.
Fedora 14 is very special version for Persian l10n team and all Persian community because of two great events. Fedora Persian localizers made great contribution after several years. Based on Fedora translation instance, Transifex, we have more than 33 packages with more than 80 % translated strings. Another big step in translation of Fedora is Fedora documentations. we initiated translation of Fedora Docs into Persian. Now we have a localized version of Doc site for Persian. Here I want to thank all my fellows in Persian team for such a big contribution.

During development of Fedora 14 we had an event for gathering Fedora users in Tehran. This event was the first promoting event of Fedora in Iran. So I think Fedora 14 is an lucky release for Persian users. 🙂

Maybe one day we have a FUDCO in Tehran,who knows? 🙂 😀 what do you think about new fedora?

Categories: English Tags: ,

اولین جشن فدورا-پارسیدورا

۱۳ مهر ۱۳۸۹ ۲ دیدگاه

در تاریخ هشت مهر به همت انجمن فدورا ایران و موسسه منظومه خرد اولین جشن فدورا و رونمایی پارسیدورا برگذار شد. از زمانی که در جامعه کاربران فدورا فعالیت خود را شروع کردم همیشه داشتن رویدادی برای معرفی فدورا در ایران برایم یک آرزو بود. برای تحقق بخشیدن به این آرزو سال ها تلاش کرده ام. چون فدورا محصول یک شرکت آمریکایی است متاسفانه با مشکل تحریم ها برخوردیم. در همین بلاگ شاهد برخی از مشکلات ما با فدورا و مسایل تحریمی بوده اید. به هر رو باید در تاریخ هشت مهر در موسسه منظومه خرد واقع در ولنجک تهران باید این مراسم را برگذار می کردیم.

روز هفت مهر با چند ساعت تاخیر از فرودگاه زاهدان به سمت تهران پرواز کردیم. ظاهرا داشتن تاخیر برای پروازهای زاهدان-تهران-زاهدان یک امر کاملا عادی است چون در برگشتن حدودا ۴۵ دقیقه تاخیر پرواز داشت. وقتی در مهرآباد به زمین نشستیم ظاهرا مشکلی در درب هواپیما باعث شده بود که باز شدن آن با تاخیری کمی طولانی مواجه شود.

با خاطر کمبود وقت و سایر ناهماهنگی های دیگر نه توانستم در خانه ی معلمی که در نزدیکی موسسه منظومه خرد بود جا رزرو کنم پس زحمت این دو روز بر گردن دوست همیشگی ام محسن سعیدی افتاد. محسن عزیزی برای هماهنگی و برگذاری این مراسم زحمات زیادی را متحمل شده اند که بنده به نوبه خود از طرف جامعه فدورا از ایشان سپاسگذاری می کنم.

در روز همایش با دوستانی که فقط در جامعه مجازی افتخار آشنایی را داشته بود آشنا شدم. بسیار خوشحال شدم که توانستم این مجموعه را از نزدیک ببینم. همایش را با تاخیری نیم ساعته شروع کردیم. خوشبختانه در مکان برگذاری با توجه به هماهنگی های انجام شده دسترسی اینترنت با وای‌فای فراهم شده بود. در اینجا بر خود می دانم که از مسئولین موسسه منطومه خرد به خصوص احسان سلیمانی های عزیز که افتخار آشنایی در این سفر را داشتم تشکر و قدردانی کنم. چنانچه همکاری دوستان ما در خرد نبود ما نمی توانستیم به موقع و آبرومندانه این اولین مراسم را برای فدورا – پارسیدورا داشته باشیم.

مراسم در دو بخش برگذار شد. بخش اول با سخنان محسن عزیز که درباره فدورا و جامعه آن آغاز شد. در ادامه هدایت عزیز که برای تولید پارسیدورا زحمات زیادی را متحمل شده بود مختصری درباره آن سخن گفت. بعدا سرکار خانم خانی درباره کرنل ارائه ای داشتند. بعدا از این توضیحات بخش اول برنامه به پایان رسید در راه روی سالن با دوستان زیادی به بحث و گفتگو درباره فدورا و مسایل آن پرداختیم. در گوشه ای از راه‌رو بهنام توکلی عزیز به فروش پارسیدورا مشغول بودند. در این بین فرصتی دست داد تا با دوستان آشنا شوم. شناسایی بسیاری از آنها برای دشوار بود چون تنها آشنایی من با آنها فقط از طریق اینترنت بود. به هر حال ظاهرا دوستان در شناختن من موفق تر بودن تا من.

در قسمت دوم برنامه من به عنوان اولین نفر به ارائه معرفی پروژه فدورا پرداختم. سعی کردم به طور کلی درباره پروژه فدورا و امکانات آن بحثی داشته باشم. بعد از من فکر کنم جناب احسان سلیمانی ها درباره آی‌تی و کاربرد آن در زمینه آموزش به خصوص در موسسه منظومه خرد به ایراد سخن پرداختند. علی یوسفی در نوبت بعد به معرفی فدورا آینده یعنی فدورا ۱۴ پرداخت. علی در این مراسم از کلاه شبه ردهت استفاده کرد. 🙂 در بخش آخر هدایت عزیز نصب پارسیدورا ۱۳ را به صورت عملی توضیح دادند.

بعد از مراسم رسمی در یکی از سالن ها با دوستان بحث ها غیر رسمی درباره موضوعات مختلف داشتیم که این بخش از برنامه برای آشنایی و تبادل نظر بین شرکت کنندگان در نظر گرفته شده بود.

بعد از مراسم وقتی با محسن عزیز به خانه برگشتیم بسیار خسته بودم. مدت ها بود که از شلوغی و ازدهام تهران دور بودم ولی این دو روز بسیار خسته ام کرده بود. وقتی به مراسمی که در واقع یکی از آرزوهای من بود فکر می کردم خستگی را فراموش می کردم.

به عنوان یکی از اعضای تیم فدورا از شرکت همه‌ی عزیزان تشکر می کنم. امیدوارم بتوانیم این چنین مراسم هایی را حداقل سالانه در یکی از شهرهای ایران داشته باشیم.

روز جمعه با تاخیر از تهران به زاهدان و ساعات بعد به ایرانشهر بازگشتم. گویا همه این های خوابی بیش نبود.

پ.ن۱: متاسفانه من و محسن یادمان رفته بود دوربین عکاس را با خود به مراسم ببریم. لطفا دوستان اگر عکسی از این مراسم تهیه کرده اند را در اختیار ما نیز قرار دهند.

پ.ن۲: از دوستان عزیزمان در موسسه منظومه خرد که فیلم و تصویر از این مراسم تهیه کرده اند تقاضا می کنم آنها را به طریقی در اختیار بنده نیز قرار دهند.

Categories: فارسی Tags: ,

بدرود فدورای فارسی

۱۶ شهریور ۱۳۸۹ ۴ دیدگاه

زمانی را در فدورا به یاد دارم که دیدن یک کاربر فارسی زبان و ایرانی در گروه های مختلف از جمله ترجمه فدورا یک امر غیر عادی بود. وقتی در حدود فدورا هشت سال ۱۳۸۶ به تیم های گوناگون فدورا از جمله ترجمه پیوستم تیم فارسی جزء تیم های بی سرپرست در سیستم قدیمی ترجمه فدورا محسوب می شد. از اینکه زبان فارسی در این نسخه مهم لینوکس مهجور مانده بود بسیار ناراحت بودم. بعد از مدت ها کم کم افرادی را یافتم که به این تیم کمک کنند . مدتی گذشت و من از جریان اخبار فارسی فدورا به دور بودم و فقط امور کلی و سایر پروژه های فدورا را دنبال کردم. وقتی پس از مدت ها دیدم آقای مجدزاده این مسئولیت را پذیرفته اند بسیار خوشحال شدم هر چند قبل از پذیرش این مسئولیت بنده از طریق مسئولین تیم اصلی ترجمه خبردار شدم فدورا فارسی نیز سرپرستی یافته است
تیم مدتی با سرپرستی جدید کارهایی انجام داد. شاید سرپرست جدید به خاطر مشغله های دیگر به این تیم کمتر رسیدگی می کرد. یکی از مهم ترین تصمیماتی که در آن زمان تیم راهبردی ترجمه فدورا گرفته بود واگذاری بخشی از مسئولیت خود به هماهنگ کنندگان فدورا بود. به عبارت دیگر هر سرپرست به حامی اعضای جدید مبدل می شد و می توانست عضویت افراد جدید را تایید کند. متاسفانه در تیم فارسی مدت ها می گذشت افراد زیادی می آمدند و چون سرپرست قبلی ارتقاء درجه در سیستم حساب فدورایی نیافته بود نمی توانست عضویت افراد جدید را تایید کند. برخی از این افراد به من مراجعه می کردند و من به خاطر تیم فارسی عضویت آنها را تایید می کرد.
خوب اکثرا در جریان سایر امور از جمله جابه جایی سمت سرپرستی به آقای سعیدی بودید. چون در اینجا بحث شده است لذا نیاز به توضیح در این باره نمی بینم
در این مدت سعی کردم با هماهنگی با جناب سعیدی جلساتی را درباره تیم ترجمه در کانال آی‌ار‌سی فدورا ایران برگذار کنیم. خوشبختانه دو جلسه بسیار مهم را توانستیم در این مدت با موفقیت برگذار کنیم که در طی آن جلسات علاوه بر کمک به جذب افراد جدید امور جاری تیم ترجمه نیز مورد بحث و بررسی قرار گرفت
اکنون تیم فارسی تقریبا جایگاه خوبی در میان فدورا دارد. حال که به زودی فدورا ۱۴ را خواهیم داشت بیش از ۳۰ بسته برای فدورا ۱۴ برچسب خورده اند که همه به طور کامل به فارسی ترجمه شده اند. برخی بسته های دیگر نیز وجود دارد که کاملا ترجمه نشده اند. در زمینه ی وب سایت های اکنون ما جزو بالاترین زبان های ترجمه شده در همه وب سایت های فدورا هستیم. تقریبا می شود گفت اکثر سایت های اصلی فدورا به فارسی ترجمه شده اند و با کمک دوستانم در تیم وب سایت های فدورا توانستیم نواقصی که در ساختار و راست – چپ بودن این سایت ها را حل کنیم. اکنون وقتی کاربری با زبان پیش فرض فارسی در سیستم یا موزیلا یا هر مرورگر دیگر به صورت خودکار به صفحات فارسی سایت ها برده می شوند
امسال خوشبختانه با کمک دوستان توانستیم بعد از سال های بار دیگر بخش های اصلی فدورا را به فارسی برگردانیم. در حال حاضر همه بسته های اصلی که در ترجمه فدورا و پروژه ی بین المللی سازی فدورا نقش مهمی ایفاء می کنند به طور ۱۰۰ درصد به فارسی ترجمه شده اند. این اولین بار است که بعد از مشارکت های فارسی وب در سال ۲۰۰۶ زبان فارسی چنین جایگاهی در میان تیم ترجمه فدورا پیدا کرده است. حال کاربر به راحتی با برنامه نصاب آناکوندا با انتخاب زبان فارسی نصب فدورا را به زبان فارسی دنبال کند و از نکته های گفته شده به زبان فارسی در حین نصب استفاده کند
بسیار خوشحالم که در ترجمه این بسته ها به خصوص آناکوندا نقش داشته ام. همیشه خود را مدیون ردهت و فدورا می دانستم حال گمان می کنم دینی را که برای این گنو/لینوکس در کشورم داشته ام تا حدودی ادا کرده ام. هرچند بسیار تلاش های دیگر برای فدورا ایران و زبان فارسی آن انجام دادم که متاسفانه به دلایل مختلف متوقف ماند. دلایلی که بالاتر از توانایی و قدرت هر دو طرف یعنی ردهت و من بود
حال دیگر فدورای فارسی راه خود را یافته است. مقدمات ادامه کار برای همه کاربران فراهم شده است. آخرین هدفم در ترجمه فدورا آغاز پروژه تولید مستندات فدورا به فارسی بود. اکنون خوشبختانه سایت مستندات به فارسی آماده شده است و دو سند آزمایشی برای فدورا نیز تهیه کردم. مهمترین آنها راهنمای ترجمه در فدورا است. کاربران با مراجعه به آن به راحتی می توانند مراحل پیوستن به تیم ترجمه را دنبال کنند
حال من در تیم مستندات فدورا مجوز تولید و انتشار مستندات را دارم. امیدوارم اگر زمانی کاربران فارسی فدورا و تیم ترجمه ی بخوانند یکی از اسناد و راهنمایی های فدورا را ترجمه کنند بعد از اتمام کار ترجمه ی آنها را به صورت سند در سایت قرار بدهم
حال تصمیم گرفته ام از تیم فدورای فارسی به کنار باشم و از دور جریانات این تیم را دنبال کنم. برای ادامه کارهای ترجمه در سایر پروژه بالا دست همانند می‌گو یا دسکتاپ لکسدی ادامه خواهم داد و از این طریق پروژه فدورا نیز می تواند این ترجمه نیز استفاده کند
امیدورام فدورا ایران و تیم ترجمه ی آن با سرپرستی جناب آقای سعیدی همچنان پر شور به کارهای درخشان خود ادامه دهند

Categories: فارسی Tags: ,

گزارش ترجمه در گنو/لینوکس

۲۸ مرداد ۱۳۸۹ ۶ دیدگاه

در این مدتی که در اینجا ننوشته ام با کارها و پروژه های گوناگونی درگیر بوده ام. یکی از آنها ترجمه نرم افزارهای کدباز بوده است. خوشبختانه در این مدت به پیشرفت های مهمی با کمک دوستان دست یافتیم

اول می‌گو

می‌گو گنو/لینوکسی است که از ترکیب دو نسخه لینوکس موبایلی به وجود آمد. یکی از مزایایی که می‌گو دارد استفاده از مدیریت بسته ای ار‌پی‌ام و نصاب یام است. بسیار از بسته هایی که در گنوم توسعه می یابند در اینجا مورد استفاده قرار می گیرند. هم موضوع باعث شده است که ترجمه های قدیمی فارسی که در گنوم وجود داشته اکنون در اینجا باشند. همین موضوع باعث شد که به فکر افتادیم برخی در اینجا به ترجمه فارسی رابط گرافیکی سر و سامانی بدهیم.

خوشبختانه با استفاده از برنامه ارسال ترجمه وبی ترانسیفکس تیمی برای هماهنگی و ارسال ترجمه های فارسی تشکیل شد. در ترانسیفکس همه فایل های الگو به شکل قابل استفاده در ترجمه تبدیل شدند. اکنون تیم ترجمه فارسی می‌گو با ۶۳ درصد پیشرفت مشغول به کار است. تنها دو فایل دیگر برای ترجمه وجود دارد، سایر فایل های تقریبا آماده اند. از دوستانی که تمایل دارند در این پروژه کمک کنند تقاضا می کنم به این آدرس مراجعه کنند.

دوم فدورا

خوشبختانه بعد از جلسه ای که در تاریخ اول مرداد تشکیل دادیم. دوستان زیادی تمایل به پیوستن در تیم ترجمه فارسی داشتند. با کمک و راهنمایی هایی که از طریق ایمیل و کانال آی‌ارسی فدورا ایران انجام گرفت، این افراد به تیم ترجمه پیوستند. در همان جلسه مقرر شد فایل های خاصی را برای ترجمه انتخاب کنیم و از اعضای تیم بخواهیم آنها در مدت مشخصی ترجمه کنند. چند روز پیش ایمیل برای دعوت از دوستان برای گرفتن فایل های مورد نظر ارسال کردم که برخی از دوستان پاسخ دادن و آدرس فایل برایشان ارسال شد.

یکی از تحولاتی بزرگی که در ترجمه اتفاق افتاده است ترجمه بسته های اساسی برای بین المللی سازی فارسی فدورا است. چهار بسته اصلی (anaconda – copms – firstboot – redhat-menus) اکنون تقریبا یا ترجمه شده اند یا دوستان مشغولند و بر روی آنها کار می کنند. به عبارت دیگر در فدورا ۱۴ کاربر می تواند فدورا را به راهنمای فارسی نصب کند.

قابل توجه دوستانی که مشغول به ترجمه هستند: لطفا توجه فرمایید تا (۲۰۱۰-۰۹-۱۴) وقت دارند این ترجمه ها برای فدورا آلفا برسانند. کسانی که هنوز به تیم ترجمه به نوشته ی من درباره نحوه ی پیوستن مراجعه کنند.

سوم رومیزی LXDE

اول باید از دو کاربر عزیز (hamid و aysabzevar) پیش از من کار ترجمه این رومیزی را انجام داده اند تشکر کنم. با توجه به اینکه در رابط ترجمه ترانسیفکس اکثر پروژه برای ارسال ترجمه وجود داشتند، تصمیم گرفتم برای تیم فارسی نیز اقدامی شود. خوشبختانه اکثر کارهای توسط دوستان انجام شده بود. من در اینجا توانستم کار دوستان را کامل کنم. این رومیزی در حال حاضر فارسی ترین رمیزی موجود در لینوکس است. چون همه فایل ها ۱۰۰ ٪ ترجمه شده اند.

سایر رومیزی ها

برای گنوم و کا هنوز برنامه مشخصی ظاهرا وجود ندارد. تیم فارسی گنوم گویا به خواب زمستانی طولانی فرو رفته است. یکی از طرح هایی که در ذهنم دارم راه اندازی ماراتن ترجمه برای گنوم است. با توجه به این که انتشار گنوم شل ظاهرا تا مارس به تعویق افتاده است، این فرصت مناسبی برای داشتن گنومی فارسی و کاملا گرافیکی است. برخی از دوستان پیشنهاد مشوق برای مترجمان برای اینکار داده اند امیدوارم با هم فکری آنها گنوم نیز سر و سامانی بگیرد.

رومیزی کا را بیشتر به خاطر ظاهر گرافیکی و از همه مهم تر کتابخانه ای که تاریخ جلالی را نشان می دهد،‌دوست دارم. من چندان در جریان کار تیم ترجمه ی آنجا نیست. چند وقت پیش نسخه ای از روی (svn) را گرفتم و برخی فایل ها را جهت تست در فدورا تولید کردم، چون متاسفانه فایل بومی سازی کا‌دی‌ای در فدورا وجود ندارد. ظاهرا بیشتر ترجمه فازی و ناقص هستند. از دوستان کا‌دی‌ای تقاضا می کنم برای به مقصد رساندن ترجمه اقدامات لازم را انجام دهند.

 

امیدوارم زبان فارسی در انتشارات آینده ی گنو/لینوس ها سهم بزرگی داشته باشد. این میسر نیست مگر با کمک و همراهی شما عزیزان

اکنون نوبت شما که به ما به پیوندید.

 

Categories: فارسی Tags:

نحوه ی پیوستن به تیم ترجمه فدورا

۱۲ مرداد ۱۳۸۹ ۲ دیدگاه

 

برای پیوستن به تیم ترجمه فدورا راهنمای بسیار خوبی در مستندات فدورا موجود می باشد. این نوشته به زبان های مختلف نوشته شده است. متاسفانه هنوز نوع فارسی آن را نتوانسته ایم ترجمه کنیم. همه دوستان وقتی می خواهند به تیم ترجمه فدورا به پیوندند از نداشتن یک راهنمای مناسب به زبان فارسی شاکی هستند. سعی می کنم بر اساس همان نوشته راهنمای ساده ای جهت پیوستن به تیم ترجمه در اینجا ارائه دهم.

لطفا مراحل زیر را به ترتیب انجام دهید:

۱. عضویت در لیست های ایمیل

برای آنکه در جریان اخبار در تیم ترجمه باشید عضویت در لیست ایمیل ضروری است. شما در مراحل بعدی به داشتن این آدرس ایمیل ها نیاز خواهید داشت

۲.  ساختن کلید ssh

دستورهای زیر را به ترتیب وارد کنید

  1. ssh-keygen -t rsa

بعد از وارد کردن دستور بالا مسیر دلخواه (~/.ssh/id_rsa) را انتخاب کنید و کلمه ی عبوری  تعیین کنید

۳. تغییر مجوزهای مسیر .ssh

دستورهای زیر را به ترتیب در ترمینال وارد کنید

  • chmod 700 ~/.ssh
  • chmod 600 ~/.ssh/id_rsa
  • chmod 644 ~/.ssh/id_rsa.pub

حال کلید در مسیر (~/.ssh/id_rsa.pub) قرار دارد که برای حساب فدورا می شود از آن استفاده کرد.

۴. ساخت کلید GPG

دستور زیر را جهت ساختن کلید وارد کنید

  • gpg --gen-key

در نتیجه این دستور خروجی های ظاهر می شود که مشخصات کلید شما جزیی از آن خواهد بود. چیزی شبیه pub 1024D/1B2AFA1C خواهید داشت. انچه که بعد از خط مورب می آید کلید عمومی شما است. این شناسه کلید شما است. ان را یادداشت کنید

مرحله بعدی ارسال این کلید به سرور می باشد که با دستور زیر صورت می گیرد

  • gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys GPGKEYID
در آخر شناسه کلید خود را که در مرحله قبلی پیدا کردید وارد کنید.۵. ساخت حساب فدورایی
  • به این آدرس وارد شوید و New Account را انتخاب کنید
  • نام کاربری، نام کاربری و آدرس ایمیل خود را وارد کرده و بر روی Sign up کلیک کنید. کلمه به آدرس ایمیل ارسال خواهد شد
  • بار دیگر به این آدرس برگشته و با نام کاربری و کلمه عبوری که به شما داده شده است وارد سیستم شوید. در اینجا به شما گفته می شود که CLA را انجام نداده اید و کلید ssh خودتان را ارسال نکرده اید.
  • برای ارسال کلید عمومی SSH و شناسه کلید GPG وارد این قسمت شوید (یا بر روی My Account کلیک کنید)
  • در این مرحله شناسه کلید GPG  و کلید عمومی ssh خودتان را از مسیر (~/.ssh/id_rsa.pub) انتخاب کرده و ارسال کنید
  • در مرحله بعدی شماره تلفن و آدرس پستی خود را جهت انجام CLA وارد کنید
  • برای ذخیره اطلاعات بر روی Save کلیک کنید

۶. امضای CLA

برای آنکه شما بتوانید در فدورا هرگونه مشارکتی از جمله ترجمه داشته باشید باید توافقنامه CLA را طی مراحل زیر امضا کنید:

  • از طریق سیستم حساب فدورا وارد شده و نام کاربری و کلمه عبور را وارد کنید
  • در صفحه خوشامدگویی بر روی complete the CLA کلیک کنید (یا)
  • اگر اطلاعاتی مانند شماره تلفن و آدرس پستی خودتان را قبلا وارد نکرده اید وارد اصلاح حساب خودتان شده و انجا انها را وارد کنید. متن توافقنامه را به دقت خوانده و بر روی I agree کلیک کنید
  • اگر همه موارد ذیل را درست انجام داده اید در صفحه کاربریتان CLA Done را خواهید دید

۷. معرفی خود

برای آنکه دیگران بدانند شما چه کسی هستید و بتوانند عضویت شما در گروه تیم ترجمه تایید کنند معرفی نقش مهمی دارد. برای معرفی خود مراحل ذیل را انجام دهید

  • در ویکی فدورا صفحه ای با نام کاربری خودتان https://fedoraproject.org/wiki/User:Username  ایجاد کرده و اطلاعات مناسب درباره خودتان در آن قرار دهید
  • عرفی مختصری طبق الگوی به آدرس ایمیل لیست ترجمه ارسال کنید. در این ایمیل حتما نام کاربری و زبان خود را ذکر کنید

۸. پیوستن به گروهcvsl10n

  • در صفحه حساب کاربری خود در سیستم حساب فدورا بر روی Join a Group کلیک کنید
  • در این صفحه بر روی حرف C کلیک کرده تا گروه هایی که با این حرف شروع می شوند نشان داده شوند
  • گروه cvsl10n را پیدا کرده و  بر روی Apply کلیک کنید
  • بعد از زدن آن دکمه همه مدیران و حامیان این تیم از  طریق ایمیل از این درخواست مطلع خواهند شد. آنها بر اساس معرفی که شما انجام داده اید عضویت شما در این گروه را تایید خواهند کرد. هماهنگ کنندگان تیم ها می توانند این عضویت را تایید کنند. وقتی عضویت شما تایید شد ایمیلی به شما ارسال خواهد شد

۹. ساخت حساب باگزیلا

برای آنکه بتوانید گزارش خطا در برنامه و کدها داشته باشید باید حساب باگزیلای داشته باشید

  • از طریق این لینک می توانید برای خودتان این حساب را ایجاد کنید

تبریک شما اکنون به تیم ترجمه فدورا پیوستید

 


			
Categories: فارسی Tags:

فدورا با طعم پارسیدورا

۱۰ مرداد ۱۳۸۹ ۷ دیدگاه

پارسیدورا نسخه ترکیبی و منبعث شده از فدورا است. در این توزیع سعی شده است که نیاز های کاربران فارسی زبان و ایرانیان به طور مناسبی پاسخ داده شود. ما برای آنکه مشکلات قانونی با ردهت و فدورا و نرم افزارهای آزاد نداشته باشیم سعی کردم همه موازین را در تولید این گنو/لینوکس در نظر داشته باشیم.

چرا یک توزیع دیگر؟

هدف ما به طور کلی برآورده کردن نیازهای کاربران ایرانی است. معمولا گنو/لینوکس سیستم عاملی است که به شدت نیاز به اینترنت برای مصارف گوناگون دارد. مثلا شما اگر بخواهید برنامه ای را بر روی سیستم خانگی یا لپ تاپ خودتان نصب کنید باید حتما به شبکه اینترنت متصل باشید تا از طریق آن بتوانید آنچه را که می خواهید داشته باشید. همانگونه که اکثرا می دانید ساختار شبکه اینترنت در ایران به گونه ای نیست که بتوانید نیازهای کاربران را در سطح وسیع مرتفع سازد. به عبارت دیگر سرعت دسترسی کاربران به اینترنت به حدی پایین است که معمولا کاربر از دانلود فایل های بزرگ عاجز می مانند. چون بحث اینترنت پر سرعت هنوز در ایران نهادینه نشده است و بیشتر اتصال های از نوع ارتباط شماره گیری دیال آپ می باشد پس کاربر محدودیت های زیادی در این زمینه دارد.

ما با توجه به این معضل بزرگ سعی کردیم یک گنو/لینوکس برای کاربران ایرانی درست کنیم تا اکثر نیازهای خود در زمینه نصب بسته های مورد نظر را از همان دی‌وی‌دی پارسیدورا رفع کند. به عبارت دیگر بیشتر برنامه های کاربردی و مورد نیاز کاربران در همان دی وی‌دی قرار داده شده است.

مشکل دیگری که معمولا کاربران نسخه های فدورا در ایران معمولا با آن مواجه بودن عدم وجود برخی کدک های مورد نیاز مثلا در زمینه صوت و تصویر است. در این دی‌وی‌دی سعی شده است اکثر کدک های مورد نیاز برای پخش فایل های صوتی و تصویر در قالب های مختلف گنجانده شوند. به عبارت دیگر پس از نصب پارسیدورا دیگر لازم نیست شما به دنبال مخازن دیگر جهت اضافه کردن این نوع کدک ها باشد.

مشکل دیگری که کاربران لینوکس تازه کار معمولا از نصب آن واهمه دارند عدم شناسایی مودم به صورت پیشفرض است. وقتی شما گنو/لینوکس هر توزیعی را نصب کردید اگر مودمی بر روی دستگاه نصب شده باشد، معمولا توسط سیستم قابل شناسایی نیست و شما باید به دنبال درایور مناسب برای مودم خودتان باشید. ما در پارسیدورا سعی کرده اید این مشکل را تا حدودی کنیم. شما با نصب پارسیدورا می توانید با بسته های که در دی‌وی‌دی موجود است نوع مودم خودتان را شناسایی کنید و داریور آن را نصب کنید.

درباره ی ویژگی های دیگر پارسیدورا چیزهای دیگر نیز هست که امیدوارم بعد از انتشار هر کدام را توضیح بدهیم.

من می خواهم بدون آنکه فدورای خودم را حذف کنم پارسیدورا داشته باشم ایا می شود؟

جواب سوال مثبت است. برای این کار می توانید از دو مسیر این راه را به پیمایید

راه اول:

یک. ترمینال را باز کرده و دستور

rpm -qa | grep fedora-

را وارد کنید.

دو. به وسیله ار‌پی‌ام بسته های زیر را بدون در نظر گرفتن وابستگی ها حذف کنید

rpm -e fedora-logos fedora-release fedora-release-notes –nodeps

سه. حال سه بسته  موجود را از اینجا دانلود کنید

چهار حال با ترمینال به مسیری بروید که آن سه بسته دانلود شده در آن قرار دارند و دستور زیر را وارد کنید

rpm -i < name of three packages>  –nosignature

توجه دستورهای مرحله دو و چهار را با کاربر ریشه (root) وارد کنید.

راه دوم نصب کامل از روی دی‌وی‌دی است

حال شما فدورا خود را به پارسیدورا تبدیل کرده اید. به جمع پارسیدورا خوش آمدید

من می خواهم به پارسیدورا کمک کنم

برای کمک کردن به این پروژه به دو طریق کمک کنید. کمک مستقیم و غیر مستقیم

برای کمک مستقیم شما با توجه به توانایی های در خود سراغ دارید در یکی از زمینه های هنری، برنامه نویسی، نگهداری سرورها، پشتیبانی مالی پروژه کمک کنید. همه این مشارکت های مستقیما پروژه ی پارسیدور را در نظر خواهند گرفت

مشارکت غیر مستقیم شامل کمک به پروژه هایی است که پارسیدورا از آنها استفاده می کند مانند گنوم، کا‌دی‌ای، فدورا و غیره… کمک شما در توسعه هر کدام از چنین پروژه هایی کمک به توسعه و بهبود پارسیدورا می باشد. مثلا شما می توانید در تیم ترجمه فدورا و گنوم مشارکت داشته باشید و این مشارکت به منزله کمک به پارسیدورا خواهد  بود.

منتظر نظرات، پیشنهادات و سوالات شما هستم.

 

Categories: فارسی Tags:

نشست تیم ترجمه فدورا

۳۰ تیر ۱۳۸۹ بدون دیدگاه

بدین وسیله به اطلاع می رسانم تیم ترجمه فدورای فارسی قصد دارد در تاریخ (۱۳۸۹/۵/۱) ساعت (۲۰:۰۰ IRDT) در کانال ای‌ار‌سی (#fedora-ir) در شبکه (irc.freenode.org) جلسه هماهنگی برگذار کند. از همه اعضای تیم و علاقمندان به مقوله ترجمه نرم افزار دعوت می شود تا در این جلسه حضور به هم رسانند.

دستور جلسه:

  • بررسی عملکرد یک ساله تیم ترجمه فدورا
  • نحوه کار با ترانسیفیکس
  • نحوه پیوستن اعضای جدید
  • تقسیم ماژول های برای ترجمه میان افراد
  • مشخص شدن اولویت ها در ترجمه منابع موجود
  • استفاده از لیست های ایمیل تیم فارسی و ترجمه فدورا
  • بحث آزاد

چنانچه موضوع دیگری به نظرتان مهم به نظر می رسد و می خواهید در دستور جلسه قرار گیرد لطفا از طریق فروم یا آی‌ار‌سی با من یا هر کدام از مسئولین تیم در میان بگذارید.

حضور پر رنگ شما می تواند به پیشبرد اهداف فدورای فارسی کمک شایانی کند.‍

Categories: فارسی Tags: ,