بدرود فدورای فارسی
زمانی را در فدورا به یاد دارم که دیدن یک کاربر فارسی زبان و ایرانی در گروه های مختلف از جمله ترجمه فدورا یک امر غیر عادی بود. وقتی در حدود فدورا هشت سال ۱۳۸۶ به تیم های گوناگون فدورا از جمله ترجمه پیوستم تیم فارسی جزء تیم های بی سرپرست در سیستم قدیمی ترجمه فدورا محسوب می شد. از اینکه زبان فارسی در این نسخه مهم لینوکس مهجور مانده بود بسیار ناراحت بودم. بعد از مدت ها کم کم افرادی را یافتم که به این تیم کمک کنند . مدتی گذشت و من از جریان اخبار فارسی فدورا به دور بودم و فقط امور کلی و سایر پروژه های فدورا را دنبال کردم. وقتی پس از مدت ها دیدم آقای مجدزاده این مسئولیت را پذیرفته اند بسیار خوشحال شدم هر چند قبل از پذیرش این مسئولیت بنده از طریق مسئولین تیم اصلی ترجمه خبردار شدم فدورا فارسی نیز سرپرستی یافته است
تیم مدتی با سرپرستی جدید کارهایی انجام داد. شاید سرپرست جدید به خاطر مشغله های دیگر به این تیم کمتر رسیدگی می کرد. یکی از مهم ترین تصمیماتی که در آن زمان تیم راهبردی ترجمه فدورا گرفته بود واگذاری بخشی از مسئولیت خود به هماهنگ کنندگان فدورا بود. به عبارت دیگر هر سرپرست به حامی اعضای جدید مبدل می شد و می توانست عضویت افراد جدید را تایید کند. متاسفانه در تیم فارسی مدت ها می گذشت افراد زیادی می آمدند و چون سرپرست قبلی ارتقاء درجه در سیستم حساب فدورایی نیافته بود نمی توانست عضویت افراد جدید را تایید کند. برخی از این افراد به من مراجعه می کردند و من به خاطر تیم فارسی عضویت آنها را تایید می کرد.
خوب اکثرا در جریان سایر امور از جمله جابه جایی سمت سرپرستی به آقای سعیدی بودید. چون در اینجا بحث شده است لذا نیاز به توضیح در این باره نمی بینم
در این مدت سعی کردم با هماهنگی با جناب سعیدی جلساتی را درباره تیم ترجمه در کانال آیارسی فدورا ایران برگذار کنیم. خوشبختانه دو جلسه بسیار مهم را توانستیم در این مدت با موفقیت برگذار کنیم که در طی آن جلسات علاوه بر کمک به جذب افراد جدید امور جاری تیم ترجمه نیز مورد بحث و بررسی قرار گرفت
اکنون تیم فارسی تقریبا جایگاه خوبی در میان فدورا دارد. حال که به زودی فدورا ۱۴ را خواهیم داشت بیش از ۳۰ بسته برای فدورا ۱۴ برچسب خورده اند که همه به طور کامل به فارسی ترجمه شده اند. برخی بسته های دیگر نیز وجود دارد که کاملا ترجمه نشده اند. در زمینه ی وب سایت های اکنون ما جزو بالاترین زبان های ترجمه شده در همه وب سایت های فدورا هستیم. تقریبا می شود گفت اکثر سایت های اصلی فدورا به فارسی ترجمه شده اند و با کمک دوستانم در تیم وب سایت های فدورا توانستیم نواقصی که در ساختار و راست – چپ بودن این سایت ها را حل کنیم. اکنون وقتی کاربری با زبان پیش فرض فارسی در سیستم یا موزیلا یا هر مرورگر دیگر به صورت خودکار به صفحات فارسی سایت ها برده می شوند
امسال خوشبختانه با کمک دوستان توانستیم بعد از سال های بار دیگر بخش های اصلی فدورا را به فارسی برگردانیم. در حال حاضر همه بسته های اصلی که در ترجمه فدورا و پروژه ی بین المللی سازی فدورا نقش مهمی ایفاء می کنند به طور ۱۰۰ درصد به فارسی ترجمه شده اند. این اولین بار است که بعد از مشارکت های فارسی وب در سال ۲۰۰۶ زبان فارسی چنین جایگاهی در میان تیم ترجمه فدورا پیدا کرده است. حال کاربر به راحتی با برنامه نصاب آناکوندا با انتخاب زبان فارسی نصب فدورا را به زبان فارسی دنبال کند و از نکته های گفته شده به زبان فارسی در حین نصب استفاده کند
بسیار خوشحالم که در ترجمه این بسته ها به خصوص آناکوندا نقش داشته ام. همیشه خود را مدیون ردهت و فدورا می دانستم حال گمان می کنم دینی را که برای این گنو/لینوکس در کشورم داشته ام تا حدودی ادا کرده ام. هرچند بسیار تلاش های دیگر برای فدورا ایران و زبان فارسی آن انجام دادم که متاسفانه به دلایل مختلف متوقف ماند. دلایلی که بالاتر از توانایی و قدرت هر دو طرف یعنی ردهت و من بود
حال دیگر فدورای فارسی راه خود را یافته است. مقدمات ادامه کار برای همه کاربران فراهم شده است. آخرین هدفم در ترجمه فدورا آغاز پروژه تولید مستندات فدورا به فارسی بود. اکنون خوشبختانه سایت مستندات به فارسی آماده شده است و دو سند آزمایشی برای فدورا نیز تهیه کردم. مهمترین آنها راهنمای ترجمه در فدورا است. کاربران با مراجعه به آن به راحتی می توانند مراحل پیوستن به تیم ترجمه را دنبال کنند
حال من در تیم مستندات فدورا مجوز تولید و انتشار مستندات را دارم. امیدوارم اگر زمانی کاربران فارسی فدورا و تیم ترجمه ی بخوانند یکی از اسناد و راهنمایی های فدورا را ترجمه کنند بعد از اتمام کار ترجمه ی آنها را به صورت سند در سایت قرار بدهم
حال تصمیم گرفته ام از تیم فدورای فارسی به کنار باشم و از دور جریانات این تیم را دنبال کنم. برای ادامه کارهای ترجمه در سایر پروژه بالا دست همانند میگو یا دسکتاپ لکسدی ادامه خواهم داد و از این طریق پروژه فدورا نیز می تواند این ترجمه نیز استفاده کند
امیدورام فدورا ایران و تیم ترجمه ی آن با سرپرستی جناب آقای سعیدی همچنان پر شور به کارهای درخشان خود ادامه دهند
من از شما تشکر میکنم. به نظر میرسه که شما از جایی رنجیده شدی ولی کار حرفه ای همیشه اینطور بوده. ترجمه مستندات ردهت پایانی نداره و توسط شرکت ها باید انجام بشه وگرنه یکنواخت نخواهد بود و ناقص. داستان با گذشته که هر فردی کمکی میکرد و کار میرفت جلو فرق کرده…
سپاس به خاطر نظر. بنده رنجش ندیدم. چون به این نتیجه رسیدم که راه را برای ادامه آماده کرده ام و پایه های اولیه که تیم به راه درستش برود جلو لذا تصمیم گرفتم برای پیشرفت بیشتر تیم بر روی پایه های خودش و با مدیریت خود بره جلو
راستش من خیلی از شنیدن این خبر ناراحت شدم. و فکر میکنم نبود شما میتونه اثر خیلی منفی داشته باشه. با این حال باید منتظر بود و دید! فوقش برمیگردین دیگه ؛)
تیم به افراد و نیروی جدید نیاز داره. باید تجدید قوا کنه